< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >