< Philemon 1 >

1 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
4 Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum [Jesum].
acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
[pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest, (aiōnios g166)
Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.

< Philemon 1 >