< Philemon 1 >

1 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon, notre bien-aimé compagnon de travail,
2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
à la bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans votre maison:
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
4 Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
Je rends toujours grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
en entendant parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum [Jesum].
afin que la communion de ta foi devienne efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous dans le Christ Jésus.
7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Car nous avons beaucoup de joie et de réconfort dans votre amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par vous, frère.
8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute la hardiesse de vous ordonner ce qui est convenable,
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
je préfère, par amour, faire appel à vous, étant un tel Paul, âgé, mais aussi prisonnier de Jésus-Christ.
10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
J'en appelle à vous pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes chaînes,
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
qui autrefois vous était inutile, et qui maintenant vous est utile, à vous et à moi.
12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
Je vous le renvoie. Recevez-le donc, c'est-à-dire mon propre cœur,
13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
que j'ai voulu garder avec moi, afin qu'il me serve en votre faveur dans mes chaînes pour la Bonne Nouvelle.
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
Mais je ne voulais rien faire sans votre consentement, afin que votre bonté ne soit pas comme une nécessité, mais comme une volonté libre.
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest, (aiōnios g166)
C'est pourquoi, peut-être, il a été séparé de vous pour un temps, afin que vous le possédiez pour toujours, (aiōnios g166)
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
non plus comme un esclave, mais plus qu'un esclave, un frère bien-aimé, pour moi surtout, mais combien plus pour vous, dans la chair et dans le Seigneur.
17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
Si donc vous me considérez comme un associé, recevez-le comme vous me recevriez.
18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Mais s'il vous a fait du tort ou s'il vous doit quelque chose, mettez cela sur mon compte.
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
Moi, Paul, j'écris ceci de ma propre main: Je te le rendrai (sans te dire que tu me dois aussi ta propre personne).
20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Oui, frère, laisse-moi me réjouir de toi dans le Seigneur. Rafraîchis mon cœur dans le Seigneur.
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Ayant confiance en votre obéissance, je vous écris, sachant que vous ferez même au-delà de ce que je dis.
22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
Préparez aussi une chambre d'hôte pour moi, car j'espère que, grâce à vos prières, je pourrai vous être rendu.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, vous salue,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.

< Philemon 1 >