< Matthaeus 9 >

1 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben.
And, behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick with the palsy; Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?
And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ( then saith he to the sick with the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause.
And he arose, and departed to his house.
8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such power to men.
9 Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.
And as Jesus passed on from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the tax office: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
And it came to pass, as Jesus sat eating in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with tax collectors and sinners?
12 Als aber [Jesus] es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
But when Jesus heard that, he said to them, They that are well need not a physician, but they that are sick.
13 Gehet aber hin und lernet, was das ist: “Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer”; denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
15 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.
And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
No man putteth a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the tear is made worse.
17 Auch tut man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen Wein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an;
And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be healed.
22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. Und das Weib war geheilt von jener Stunde an.
But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee well. And the woman was healed from that hour.
23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed at him.
25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
And the fame of this went abroad into all that land.
27 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yea, Lord.
29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you.
30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man know it.
31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen.
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
But the Pharisees said, He casteth out demons through the prince of the demons.
35 Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were faint, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
38 bittet nun den Herrn der Ernte, daß er die Arbeiter aussende in seine Ernte.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

< Matthaeus 9 >