< Matthaeus 26 >

1 Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.
Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß,
Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
And consulted that they might take Jesus by guile, and kill him.
5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 Als aber Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he was eating.
8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 Denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, what this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern und sprach:
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge fest.
And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they agreed with him for thirty pieces of silver.
16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen?
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.
And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische.
Now when the evening was come, he sat down with the twelve.
21 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you shall betray me.
22 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen:
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
23 Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern.
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.
The Son of man goeth as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
26 Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 Und er nahm [den] Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 Denn dieses ist mein Blut, das des [neuen] Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters.
But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
30 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: “Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden”.
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
Jesus said to him, Verily I say to thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me three times.
35 Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe.
Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder, and pray.
37 Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir.
Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
39 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: also nicht eine Stunde vermochtet ihr mit mir zu wachen?
And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht [an mir] vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus; siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert.
Then he cometh to his disciples, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.
And while he was yet speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and elders of the people.
48 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
And Jesus said to him, Friend, why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
51 Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
And, behold, one of them who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
52 Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.
Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish by the sword.
53 Oder meinst du, daß ich nicht jetzt meinen Vater bitten könne, und er mir mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde?
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch, im Tempel lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen.
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
But Peter followed him from afar off to the high priest’s courtyard, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten;
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
60 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu
But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 und sprachen: dieser sagte: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen.
And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels.
Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, After this shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.
Then the high priest tore his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen:
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 Er ist des Todes schuldig. Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche
Then they spat in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
Now Peter sat outside in the courtyard: and a maid came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 Als er aber in das Tor hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer.
And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth.
72 Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht!
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar.
And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee.
74 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.
75 Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der [zu ihm] gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou shalt deny me three times. And he went out, and wept bitterly.

< Matthaeus 26 >