< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
For many are called, but few chosen."
15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; sage uns nun, was denkst du:
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
After them all, the woman died.
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 “Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Er aber sprach zu ihm: “Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande”.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Dieses ist das große und erste Gebot.
This is the great and first commandment.
39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst”.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 “Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße”?
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Matthaeus 22 >