< Matthaeus 15 >

1 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Denn Gott hat geboten und gesagt: “Ehre den Vater und die Mutter!” und: “Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.”
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 “Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.”
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Und große Volksmengen kamen zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Matthaeus 15 >