< Lukas 22 >

1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
UMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo owawubizwa ngokuthi liPhasika wawususondele,
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
njalo abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho babedinga enye indlela yokumsusa uJesu, ngoba babesesaba abantu.
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
USathane wasengena kuJudasi owayethiwa ngu-Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili.
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
UJudasi waya kubaphristi abakhulu lezikhulu zabavikeli bethempeli wabonisana labo ukuthi amnikele njani uJesu.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
Bathokoza kakhulu, basebevuma ukumupha imali.
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
Wavuma, wasemelela ithuba lokunikela uJesu kubo ngesikhathi kungelaxuku labantu.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Lwaselufika usuku lweSinkwa esingelaMvubelo okwakusenziwa ngalo umhlatshelo wewundlu lePhasika.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
UJesu wathuma uPhethro loJohane wathi, “Hambani liyesilungisela ukuthi siyekudla iPhasika.”
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Babuza bathi, “Ufuna siyelilungisela ngaphi?”
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
Waphendula wathi, “Lizakuthi nje lingena edolobheni, lizahlangana lendoda iphethe inkonxa yamanzi. Liyilandele kuleyondlu ezangena kuyo,
11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
beselisithi kumninindlu, ‘Umfundisi uyabuza uthi: Ingaphi indlu yezethekeli, lapho engingadlela khona iPhasika labafundi bami?’
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
Izalitshengisa ikamelo laphezulu elikhulu, elilungisiweyo. Yenzani amalungiselo khonapho.”
13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
Bahamba bayafica izinto zimi njengokutshelwa kwabo nguJesu. Ngakho balilungisa iPhasika.
14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die [zwölf] Apostel mit ihm.
Kwathi isikhathi sesifikile uJesu wahlala etafuleni labapostoli bakhe.
15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
Wasesithi kubo, “Bengitshiseka kakhulu ukudla iPhasika leli lani ngingakahlupheki.
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
Ngoba ngiyalitshela ukuthi kangisoze ngiphinde ngilidle njalo lize lizuze ukugcwaliseka embusweni kaNkulunkulu.”
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
Esethethe inkezo wabonga wasesithi, “Kuthatheni lokhu likwabelane.
18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
Ngoba ngiyalitshela ukuthi angiyikuphinda nginathe okwesithelo sevini umbuso kaNkulunkulu uze ufike.”
19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
Wasethatha isinkwa, wabonga wasesihlephuna wabapha, wathi, “Lo ngumzimba wami ophiwe lina; kwenzeni lokhu kube yisikhumbuzo sami.”
20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Ngaleyondlela, ngemva kokudla kwakusihlwa wathatha inkezo, esithi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
Kodwa isandla sakhe lowo ozanginikela sikanye lesami etafuleni.
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
INdodana yoMuntu izahamba njengoba kumisiwe, kodwa maye kulowomuntu oyinikelayo.”
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Baqala ukubuzana ukuthi kambe ngabe ngubani kubo owayezakwenza lokhu.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
Njalo kwaba lokuphikisana phakathi kwabo mayelana lokuthi ngubani kubo owayebonakala emkhulu kulabo bonke.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
UJesu wathi kubo, “Amakhosi abeZizwe azitshengisela amandla awo kulabo ababusayo; leziphathamandla zakhona zibizwa ngokuthi Mcoli.
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende.
Kodwa akumelanga libe njalo. Endaweni yalokho, lowo omkhulu kulani lonke kabe njengomncinyane kini lonke, lalowo obusayo abe nguye okhonza abanye.
27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
Kambe ngubani omkhulu kulomunye, lowo ohlezi etafuleni yokudla loba lowo ophakayo na? Kakusilowo osetafuleni na? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengalowo oliphakelayo.
28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
Liyilabo abame lami ebunzimeni bami.
29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
Ngakho ngiyalinika umbuso njengoba uBaba wanginika lami,
30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
ukuze lidle njalo linathe etafuleni lami embusweni wami njalo lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisahlulela izizwana zika-Israyeli ezilitshumi lambili.
31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
Simoni, Simoni uSathane usecele ukulihlungula lonke njengengqoloyi.
32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
Kodwa sengikukhulekele wena Simoni, ukuthi ukholo lwakho lungaze lwawela phansi. Ubokuthi nxa usuphendukile uqinise abafowenu.”
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Kodwa waphendula wathi, “Nkosi, ngizimisele ukuhamba lawe entolongweni lasekufeni.”
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
UJesu waphendula wathi, “Ngiyakutshela, Phethro, ukuthi iqhude lingakakhali lamuhla, uzaphika kathathu ukuthi uyangazi.”
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
UJesu wasebabuza wathi, “Ngize ngilithume lingelamxhaka, loba isikhwama kumbe amanyathela, kukhona yini elake lakusilela?” Baphendula bathi, “Akubanga lalutho.”
36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
Wathi, kubo, “Kodwa manje nxa ulesikhwama semali, sithathe, kanye lomgodla; njalo nxa ungelankemba, thengisa isigqoko sakho uyithenge.
37 denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: “Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden”; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
Kulotshiwe ukuthi, ‘Wabalwa ndawonye lezoni’; njalo ngiyalitshela ukuthi lokhu kumele kugcwaliseke kimi. Yebo, lokho okubhaliweyo ngami sekufika ekugcwalisweni kwakho.”
38 Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Abafundi bathi, “Khangela, Nkosi, nanzi inkemba ezimbili.” Waphendula uJesu wathi, “Kwanele.”
39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
UJesu wahamba njengenjayelo waya eNtabeni yama-Oliva, abafundi bakhe bamlandela.
40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
Esefikile kuleyondawo, wathi kubo, “Khulekani ukuze lingaweli ekulingweni.”
41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Watsheda kubo okwebanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi wakhuleka wathi,
42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
“Baba, nxa uthanda susa inkezo le kimi; kodwa akungabi yintando yami, kodwa kwenziwe eyakho.”
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
Ingilosi yabonakala kuye ivela ezulwini yamqinisa.
44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
Kwathi edabukile kakhulu, wakhuleka ngokutshiseka, izithukuthuku zakhe zangathi ligazi lithontela phansi.
45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
Wathi esephakeme ekukhulekeni wabuyela kubafundi bakhe wabafica belele, bekhathele ngenxa yosizi.
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
Wababuza wathi, “Kungani lilele na? Vukani likhuleke ukuze lingaweli ekulingweni.”
47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
Kwathi elokhu esakhuluma kwafika ixuku labantu, indoda ethiwa nguJudasi omunye wabalitshumi lambili, wayebahola. Wasondela kuJesu ukumanga,
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
kodwa uJesu wambuza wathi, “Judasi, uyayinikela na iNdodana yoMuntu ngokuyanga?”
49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie [zu ihm]: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Kwathi abalandeli bakaJesu sebebona okwasekuzakwenzeka bathi, “Nkosi, sigalele yini ngenkemba zethu?”
50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Omunye wabo wayigalela inceku yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe yayo yokunene.
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
Kodwa uJesu waphendula wathi, “Kakufuneki lokhu!” Waseyibamba indlebe yalowomuntu wamsilisa.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
UJesu wasesithi kubaphristi abakhulu, lezikhulu zabalindi bethempeli kanye labadala bebandla ababemlandile, “Ngikhokhela umvukela yini lize liphethe izinkemba lenduku?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
Zonke insuku bengilani emagumeni ethempeli, kodwa kalizange lingithinte. Kodwa lesi yisikhathi senu, lapho kubusa umnyama.”
54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Bamdumela, bamusa endlini yomphristi omkhulu. UPhethro wayemlandela ebucwala.
55 Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
Kodwa kwathi sebebase umlilo phakathi kweguma bahlala phansi ndawonye, uPhethro wahlala phansi labo.
56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
Intombazana eyisisebenzi yambona ehlezi khonapho ekukhanyeni komlilo. Yamkhangelisisa yathi, “Indoda le yayilaye.”
57 Er aber verleugnete [ihn] und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
Kodwa yena waphika wathi, “Ntombazana, kangimazi.”
58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.
Ngemva kwesikhatshana omunye wambona wathi, “Lawe ungomunye wabo.” UPhethro waphendula wathi, “Ndoda, angisuye.”
59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
Sekudlule phose ihola omunye wagcizelela wathi, “Ngeqiniso umuntu lo wayelaye, ngoba ungumGalile.”
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
Waphendula uPhethro wathi, “Ndoda, angikwazi okhuluma ngakho!” Elokhu esakhuluma, iqhude lakhala.
61 Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
INkosi yatshibilika, yamkhangela yamuthi nhlo uPhethro. UPhethro waselikhumbula ilizwi iNkosi eyayilikhulumile kuye isithi: “Iqhude lingakakhali lamuhla, uzangiphika kathathu.”
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Ngakho wasephumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
Amadoda ayelinde uJesu aqalisa ukumhoza lokumtshaya.
64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
Amvala amehlo athi kuye, “Phrofitha! Ngubani okutshayileyo?”
65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
Amthuka ngezindlela ezinengi.
66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten:
Emadabukakusa inkundla yabakhokheli babantu, kanye labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho yahlangana ndawonye, uJesu walethwa phambi kwabo.
67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
Bathi, “Nxa unguKhristu sitshele.” UJesu waphendula wathi, “Ngingaze ngilitshele kalisoze lingikholwe,
68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen].
njalo nxa bengingalibuza belingeke liphendule.
69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
Kodwa kusukela khathesi iNdodana yoMuntu izahlala kwesokunene sikaNkulunkulu olamandla amakhulu.”
70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
Bonke babuza bathi, “Kutsho ukuthi-ke uyiNdodana kaNkulunkulu na?” Waphendula wathi, “Liqondile ukuthi ngiyiyo.”
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
Basebesithi, “Sisabudingelani obunye ubufakazi na? Sesikuzwe kuphuma kowakhe umlomo.”

< Lukas 22 >