< Lukas 2 >

1 Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2 Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
這是居里扭作觜利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3 Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
眾人各歸各城,報名上冊。
4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
8 Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
9 Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11 denn euch ist heute, in Davids Stadt, ein Erretter geboren, welcher ist Christus, der Herr.
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
12 Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
13 Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
16 Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19 Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
20 Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
21 Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
23 (gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: “Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen”)
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
24 und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27 Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
29 Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
31 welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
就是你在萬民面前所預備的:
32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
35 (aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
36 Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
38 Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem.
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
41 Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42 Und als er zwölf Jahre alt war und sie [nach Jerusalem] hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
43 und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45 und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47 Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48 Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
他所說的這話,他們不明白。
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。

< Lukas 2 >