< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Die Gebote weißt du: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter”.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn [und sprach]:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Lukas 18 >