< Johannes 4 >

1 Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
Lorsque le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
2 (wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger),
(toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
3 verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
il quitta la Judée et retourna en Galilée.
4 Er mußte aber durch Samaria ziehen.
Or il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph.
6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.
Là, se trouvait la fontaine de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure du jour.
7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire; »
8 (Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)
car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 Das samaritische Weib spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich ein samaritisches Weib bin? (Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.)
Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains.
10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire, » tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.»
11 Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
— «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?»
13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;
Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt. (aiōn g165, aiōnios g166)
celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.»
16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.
— «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.»
17 Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
— «Je n'ai point de mari, » repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari, »
18 denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; hierin hast du wahr geredet.
car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela.»
19 Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
— «Seigneur, lui dit cette femme, je vois que tu es prophète.
20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.»
21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter.
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: ce sont là les adorateurs que le Père demande.
24 Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten.
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité»
25 Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, das der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.
Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir; » (celui qu'on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.»
26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
27 Und über diesem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; cependant aucun d'eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?»
28 Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit:
29 Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?
«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?»
30 Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus.
31 In der Zwischenzeit [aber] baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.»
32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
Il leur dit: «J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.»
33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»
34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
Jésus leur dit: «Ma nourriture à moi, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und schauet die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte.
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous dis: Levez les yeux, et regardez les campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
36 Der da erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß beide, der da sät und der da erntet, zugleich sich freuen. (aiōnios g166)
Déjà le moissonneur reçoit sa récompense, et serre la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble; (aiōnios g166)
37 Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne.
38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»
39 Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu'il lui avait dit tout ce qu'elle avait fait.
40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage.
Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen;
Un bien plus grand nombre crurent, pour l'avoir entendu lui-même,
42 und sie sagten zu dem Weibe: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, daß dieser wahrhaftig der Heiland der Welt ist.
et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.»
43 Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus [und ging hin] nach Galiläa;
Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée;
44 denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
45 Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.
Quand il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem, lors de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
46 Er kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum.
Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaoum un officier du roi, dont le fils était malade.
47 Als dieser gehört hatte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat [ihn], daß er herabkomme und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben.
Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant.
48 Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.»
49 Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.»
50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
— «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.
51 Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
Il était déjà en route, lorsqu'il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.»
52 Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber.
Il s'informa de l'heure à laquelle l'enfant s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.»
53 Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit, » et il crut, lui et toute sa maison.
54 Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.
Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée.

< Johannes 4 >