< Job 29 >

1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Job 29 >