< Job 29 >

1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.

< Job 29 >