< Galater 3 >

1 O unverständige Galater! Wer hat euch bezaubert, denen Jesus Christus, als [unter euch] gekreuzigt, vor Augen gemalt wurde?
Ô Galates insensés! qui est-ce donc qui vous a ensorcelés, vous sous les yeux desquels on a fait passer l'image de Jésus-Christ crucifié!
2 Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde des Glaubens?
Je ne vous poserai qu'une question: Est-ce pour avoir observé la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou est-ce pour avoir entendu prêcher la foi?
3 Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden?
Que vous êtes donc fous! Vous avez commencé par l'Esprit, et puis vous finissez par la chair!
4 Habt ihr so vieles vergeblich gelitten? wenn anders auch vergeblich?
Tant d'expériences pour rien! Et encore si c'était pour rien!
5 Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
Celui qui vous confère l'Esprit et qui fait des miracles parmi vous, agit-il ainsi parce que vous observez la Loi ou parce que vous avez entendu prêcher la foi?
6 Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.
Souvenez-vous qu'Abraham «eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice».
7 Erkennet denn: die aus Glauben sind, diese sind Abrahams Söhne.
Sachez donc que ceux qui ont la foi pour principe sont fils d'Abraham.
8 Die Schrift aber, voraussehend, daß Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft zuvor: “In dir werden gesegnet werden alle Nationen”.
L'Écriture a prévu que Dieu justifierait les païens par la foi, et elle a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham:
9 Also werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
«Toutes les nations seront bénies en toi.» Ainsi ceux qui ont la foi sont bénis avec Abraham le croyant.
10 Denn so viele aus Gesetzeswerken sind, sind unter dem Fluche; denn es steht geschrieben: “Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist, um es zu tun!”
Ceux qui en restent aux oeuvres de la Loi sont sous le poids d'une malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le Livre de la Loi de manière à le pratiquer.»
11 Daß aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn “der Gerechte wird aus Glauben leben”.
De plus, il est bien évident que personne n'est justifié devant Dieu par la Loi, puisque: «Le juste vivra par la foi.»
12 Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: “Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben”.
Or la Loi ne se base pas sur la foi, mais: «Celui qui pratiquera ces commandements aura la vie par eux.»
13 Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns geworden ist (denn es steht geschrieben: “Verflucht ist jeder, der am Holze hängt!”);
Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en devenant malédiction pour nous, (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois»),
14 auf daß der Segen Abrahams in Christo Jesu zu den Nationen käme, auf daß wir die Verheißung des Geistes empfingen durch den Glauben.
afin que la bénédiction accordée à Abraham passât aux païens par Jésus-Christ, et que nous obtenions par la foi l'Esprit promis.
15 Brüder, ich rede nach Menschenweise; selbst eines Menschen Bund, der bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas hinzu.
Mes frères, quand un contrat est passé en bonne forme (je parle des usages du monde), personne ne peut l'annuler ou le modifier par addition.
16 Dem Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: “und den Samen”, als von vielen, sondern als von einem: “und deinem Samen”, welcher Christus ist.
Or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites et à sa postérité. Il n'est pas dit: «et à ses postérités», comme s'il s'agissait de plusieurs personnes, mais, comme pour parler d'une seule: «et à ta postérité.» Il s'agit de Christ.
17 Dieses aber sage ich: Einen vorher von Gott bestätigten Bund macht das vierhundertdreißig Jahre danach entstandene Gesetz nicht ungültig, um die Verheißung aufzuheben.
Eh bien, je dis ceci: Dieu ayant passé un contrat en bonne forme, la Loi venue quatre cent trente ans plus tard, ne peut le casser; elle ne peut annuler la promesse.
18 Denn wenn die Erbschaft aus Gesetz ist, so nicht mehr aus Verheißung: dem Abraham aber hat Gott sie durch Verheißung geschenkt.
Si on obtient l'héritage par une Loi, il ne vient plus d'une promesse. Or ce qu'Abraham a reçu de Dieu, il l'a reçu par une promesse.
19 Warum nun das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt (bis der Same käme, dem die Verheißung gemacht war), angeordnet durch Engel in der Hand eines Mittlers.
Alors, pourquoi la Loi? elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de «la postérité» au sujet de laquelle les promesses avaient été faites. Elle a été promulguée par des anges et par le ministère d'un médiateur.
20 Ein Mittler aber ist nicht Mittler von einem; Gott aber ist einer.
Or, un médiateur ne dépend pas d'un seul parti. Dieu au contraire est un!
21 Ist denn das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig zu machen vermöchte, dann wäre wirklich die Gerechtigkeit aus Gesetz.
Y aurait-il alors une contradiction entre la Loi et les promesses? Pas le moins du monde. Ah! sans doute, s'il avait été donné une Loi capable de produire la vie,
22 Die Schrift aber hat alles unter die Sünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus Glauben an Jesum Christum denen gegeben würde, die da glauben.
alors la justice viendrait de la Loi. L'Écriture a au contraire tout enfermé sous le péché, afin que la promesse soit réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ.
23 Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
Avant la venue de la foi, la Loi nous tenait prisonniers et nous gardait;
24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus Glauben gerechtfertigt würden.
nous attendions la foi qui devait être révélée. La Loi a été pour nous ce qu'est un pédagogue; elle nous a conduits au Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
25 Da aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem Zuchtmeister;
Maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis au pédagogue.
26 denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
27 Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
Oui, vous qui avez tous été baptisés pour être à Christ, vous êtes revêtus de Christ.
28 Da ist nicht Jude noch Grieche, da ist nicht Sklave noch Freier, da ist nicht Mann und Weib; denn ihr alle seid einer in Christo Jesu.
Il n'y a plus là ni Juif, ni païen; ni esclave, ni libre; ni homme, ni femme; vous êtes tous un en Jésus-Christ.
29 Wenn ihr aber Christi seid, so seid ihr denn Abrahams Same und nach Verheißung Erben.
Et si vous êtes à Christ, vous êtes par conséquent de la famille d'Abraham, vous héritez en vertu de la promesse.

< Galater 3 >