< Psalm 51 >

1 [Dem Vorsänger. Ein Psalm von David, ] [als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba eingegangen war.] Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen!
Jusqu'à la Fin. Psaume de David. Quand le prophète Nathan le vint trouver, parce qu'il avait eu commerce avec Bersabée. Aie pitié de moi, Seigneur, selon ta grande miséricorde; et selon l'immensité de ta compassion, efface mon iniquité.
2 Wasche mich völlig von meiner Ungerechtigkeit, und reinige mich von meiner Sünde!
Lave-moi de plus en plus de mon crime, et purifie-moi de mon péché.
3 Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant ma face.
4 Gegen dich, gegen dich allein habe ich gesündigt, und ich habe getan, was böse ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest.
C'est contre toi seul que j'ai péché, et devant toi que j'ai fait le mal; tu l'as permis, afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes dans tes jugements.
5 Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde hat mich empfangen meine Mutter.
Car voilà que j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
6 Siehe, du hast Lust an der Wahrheit im Innern, [Eig. in den Nieren] und im Verborgenen [d. h. im Innern des Herzens] wirst du mich Weisheit kennen lehren. [O. lehre mich Weisheit kennen]
Mais toi; tu aimes la vérité, et tu m'as révélé les choses obscures et profondes de ta sagesse.
7 Entsündige mich mit Ysop, und ich werde rein sein; wasche mich, und ich werde weißer sein als Schnee.
Tu m'aspergeras avec l'hysope, et je serai purifié; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige.
8 Laß mich Fröhlichkeit und Freude hören, so werden die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
Tu me feras entendre la joie et l'allégresse, et mes os affligés se réjouiront.
9 Verbirg dein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Ungerechtigkeiten!
Détourne ta face de tous mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
10 Schaffe [Eig. Erschaffe] mir, Gott, ein reines Herz, und erneuere in meinem Innern einen festen Geist!
Crée en moi un cœur pur, ô mon Dieu, et rétablis un esprit droit en mes entrailles.
11 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und den Geist deiner Heiligkeit nimm nicht von mir!
Ne me rejette pas de ta présence, et ne retire pas de moi ton Esprit- Saint.
12 Laß mir wiederkehren die Freude deines Heils, und mit einem willigen Geiste stütze mich!
Rends-moi la joie de ton salut, et raffermis-moi en me donnant l'Esprit de force.
13 Lehren will ich die Übertreter deine Wege, und die Sünder werden zu dir umkehren.
J'enseignerai tes voies aux méchants, et les impies se convertiront à toi.
14 Errette mich von Blutschuld, Gott, du Gott meiner Rettung, so wird meine Zunge jubelnd preisen deine Gerechtigkeit.
Lave-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue se réjouira de ta justice.
15 Herr, tue meine Lippen auf, und mein Mund wird dein Lob verkünden.
Seigneur, tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche proclamera tes louanges.
16 Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst gäbe ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen.
Car si tu avais voulu un sacrifice, je te l'aurais offert; mais les holocaustes ne te sont point agréables.
17 Die Opfer Gottes sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
Le sacrifice qui plaît à Dieu est un esprit contrit; Dieu ne méprisera pas un cœur contrit et humilié.
18 Tue Zion Gutes in deiner Gunst, baue die Mauern Jerusalems!
Seigneur, fais en ta bonté, pour Sion, que les remparts de Jérusalem soient édifiés.
19 Dann wirst du Lust haben an Opfern der Gerechtigkeit, an Brandopfern und Ganzopfern; dann wird man Farren opfern auf deinem Altar.
Alors tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; alors on offrira des veaux sur ton autel.

< Psalm 51 >