< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >