< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
The words of cunning knaves are soft; but they smite [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Though [thine] enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Sprueche 26 >