< Lukas 8 >

1 Und es geschah danach, daß er nacheinander Stadt und Dorf durchzog, indem er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigte; und die Zwölfe mit ihm,
ଏଚରଦିନା ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗା଼ଡ଼ାତାକି ଗା଼ଡ଼ା ନା଼ୟୁଁ ତାକି ନା଼ୟୁଁ ରେ଼ଜିହିଁ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚେରି,
2 und gewisse Weiber, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalene, [d. i. von Magdala] von welcher sieben Dämonen ausgefahren waren,
ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନିଗାଟି ଇୟାସିକା ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ ତା଼ଣାଟି ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିୱି ଆ଼ହାମାଚୁ, ଇଚିହିଁ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ, ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣାଟି ସା଼ତାଗାଟା ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚାହାଜାମାଚୁ,
3 und Johanna, das Weib Chusas, des Verwalters Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm dienten mit ihrer Habe.
ହେରଦ ଇଜତି ଗୁମୁସ୍ତା କୁଜା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଡକ୍ରି ଜହାନା, ସସାନା ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଞ୍ଜାନା ତାମି ଦ଼ନ ହୀହାନା ଏ଼ୱାରି ସେ଼ବା କିହିମାଚୁ ।
4 Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt [O. Stadt für Stadt] zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
ଲ଼କୁ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁଟି ୱା଼ହିମାଚାକି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ୱେସ୍ତେସି ।
5 Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.
“ରଅସି ବିଚା ମାଟିନାସି ବିଚା ମାଟାଲି ହ଼ତେସି । ଏ଼ୱାସି ମାଟି ମାଟିହିଁ କଚେକା ବିଚା ଜିରୁତା ରୀତେ ଏ଼ଦାଆଁ ଲ଼କୁ ୱିସାତୁସ୍ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁ ଲାକ ଊମ୍ବିନି ପଟା କା଼ଟି ପେର୍‌ହା ତିଚୁ ।
6 Und anderes fiel auf den Felsen: und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ୱାଲ୍‌କା ଲାକ ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନେୟାଁନା ବୂମି ଅ଼ଲୁ ହିଲାଆତାକି ୱା଼ୟାହାଚେ ।
7 Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und indem die Dornen mit aufwuchsen, erstickten sie es.
ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ହା଼ପ୍‌କା ବୂଟାତା ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ପ୍‌କା ବୂଟା ପାଡାଆ଼ହାନା ଆର୍ନା ଡାକିତି ପ୍ଡିକ୍‌ହାତୁସ୍ତେ ।
8 Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
ଅ଼ଡ଼େ କଚେକା ବିଚା ନେହିଁ ବୂମିତା ରୀତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ପାଡାଆ଼ହାନା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟିତେ ।” ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରାକି ୱେଞ୍ଜାଲି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାରି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାରି ।”
9 Seine Jünger aber fragten ihn und sprachen: Was mag dieses Gleichnis sein?
ତାମି ସୀସୁୟାଁ ଈ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତି ଅର୍ତ ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି,
10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.
୧୦ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ପୁଞ୍ଜାଲି ମିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ସାମା ଏଟ୍‌କା ତାରାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ୱେସ୍‌ପିଆ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମେସି ମେସିହିଁ ମେହ୍‌ଅରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଞ୍ଜିୱେଞ୍ଜି ତେଲ୍‌ହଅରି ।”
11 Dies aber ist das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.
୧୧ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ଅର୍ତ ଈଦି, ବିଚା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ,
12 Die aber an dem Wege sind die, welche hören; dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, auf daß sie nicht glauben und errettet werden.
୧୨ଜିରୁ ଦାରିତି ପା଼ଡ଼େୟି ଇଲେତାରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେନେରି; ଡା଼ୟୁ ସୟତାନା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ନାମାଆପେରିୱା ଅ଼ଡ଼େ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ଆପେରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତା ୱେଞ୍ଜାମାନାଣି ମୀଞ୍ଜାଅ଼ନେ ।
13 Die aber auf dem Felsen sind die, welche, wenn sie hören, das Wort mit Freuden aufnehmen; und diese haben keine Wurzel, welche für eine Zeit glauben und in der Zeit der Versuchung abfallen.
୧୩ୱାଲ୍‌କା ବୂମିତା ରିତି ଲ଼କୁ ଇଲେତାରି, ଏ଼ୱାରି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁଟି ଆହ୍‌ନେରି; ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହୀରୁ ଜୀଆତାକି ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ନାମିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତାୟିପାରି କିନାୟି ୱା଼ତିସାରେ ମାହାପୂରୁଇଁ ପିସା ତୁହ୍‌ନେରି ।
14 Das aber unter die Dornen fiel sind diese, welche gehört haben und hingehen und durch Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens erstickt werden und nichts zur Reife bringen.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ପ୍‌କା ବୂଟାତା ରିତି ଲ଼କୁ ଇଲେତାରି ଆମିନି ଗାଟାରି ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାର୍‌ତିତି ଦୁକୁ କା଼କୁଲି, ଦ଼ନତି ଜୂପ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ରା଼ହାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍‌ହାତୁସାମାନାକି ନେହିଁକିଁ କାମ୍ବାଲି ଆ଼ଡଅରି ।
15 Das in der guten Erde aber sind diese, welche in einem redlichen und guten Herzen das Wort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren.
୧୫ନେହିଁ ବୂମିତା ରିତି ପା଼ଡ଼େୟି ଇଲେତାରି, ଏମିନିଗାଟାରି ନେହିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହିୟାଁଟି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଆହ୍‌ନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଅ଼ର୍‌ହାନା କାମା କିହାନା ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟିନେରି ।
16 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das Licht sehen.
୧୬ଦୀୱଁ ଡ଼ୀସାନା ଆମ୍ବାଆରି ମା଼ଣା ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା କି କାଟେଲି ଡ଼଼ଇକା ଇଟଅରି, ସାମା ଦୀୱଁ ସ଼ଡ଼ାତା ଇଟିନେରି, ଏ଼ନିକିଁ ଇଜୱାନି ଲ଼କୁ ଉଜେଡ଼ି ମେହ୍‌ନେରି ।
17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, noch geheim, was nicht kundwerden und ans Licht kommen soll.
୧୭ଡ଼ୁଗାମାନାୟି ଏ଼ନାୟିୱା ହିଲେଏ, ଏ଼ନାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ ଇଲେକିଁ ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ହିଲେଏ, ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ ଇଲେତି ଡ଼ୁଗାମାନାୟି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
18 Sehet nun zu, wie ihr höret; denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden, und wer irgend nicht hat, von dem wird selbst was er zu haben scheint [O. meint] genommen werden.
୧୮ଏ଼ନିକିଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା; ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ମାନେ ଏ଼ୱାଣାକି ହୀପ୍‌କିଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ହିଲେଏ ଏ଼ୱାସି ନା଼ଦି ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଜିକେଏ ଅ଼ୱିଆ଼ନେ ।
19 Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
୧୯ଜୀସୁତି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ତେରି, ସାମା ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାଚାକି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହାଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
20 Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
୨୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁଇଁ ୱେସ୍ତେରି, “ମୀ ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତାୟିୟାଁ ନିଙ୍ଗେ ମେସାଲି ପାଙ୍ଗାତା ନିଚାମାନେରି ।”
21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun.
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ଏଲେଇଚେସି, “ମାୟା ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାରି, ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁତି କାତା ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ନୱି ଆ଼ନେରି ।”
22 Und es geschah an einem der Tage, daß er in ein Schiff stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab.
୨୨ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଡଂଗତା କୁଗିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱା଼ଦୁ ମା଼ର ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ହାନ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଡଂଗଟି ହାଚେରି ।
23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich [W. sie wurden gefüllt] mit Wasser, und sie waren in Gefahr.
୨୩ସାମା ଏ଼ୱାରି ଡଂଗତା ହାଜିମାନି ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଡୂରୀତେସି । ଏଚିବେ଼ଲା ସାମ୍‌ଦୁରିତା କାଜା ଗା଼ଲି ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁ ଡଂଗତା ହ଼ଡିମାଚାକି ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଆଜିତେରି ।
24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille.
୨୪ଏଚେଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ନିକ୍‌ହାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ର ହା଼ହିମାନାୟି!” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା କାଜା ଗା଼ଲିତି ଦାକା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ବାରେ ସାପି ଆ଼ହାନା ସୂସ୍ତି ଆ଼ତେ ।
25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet, und sie ihm gehorchen?
୨୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ନାମୁ ଆମ୍ବିୟା?” ସାମା ଏ଼ୱାରି ଆଜି ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନିଲେହେଁତାସି ଇଚିହିଁ ଗା଼ଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱୀଡିମାନି ଏ଼ୟୁଣି ଜିକେଏ ହୁକୁମି ହୀହିମାନେସି ।”
26 Und sie fuhren nach dem Lande der Gadarener, [O. Gergesener, od. Gerasener; so auch v 37] welches Galiläa gegenüber ist.
୨୬ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଗାଲିଲି ନ଼କିତି ଆତାଲାୱାକି ଗରାସିୟ ଦେ଼ସାତା ଏତେରି ।
27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten.
୨୭ଜୀସୁ ଡଂଗଟି ରେ଼ଚାନା ଗାଟୁତା ୱା଼ହାଲିଏ, ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ର଼ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଚାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେସି; ଏ଼ୱାସି ଗାଡୁ ଦିନାଟିଏ ହିମ୍ବରିକା ହୁଚାଆନା ଅ଼ଡ଼େ ଇଜ ମାନାଆନା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟିମାଚେସି ।
28 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht.
୨୮ଏ଼ୱାସି କିର୍‌ଡ଼ିହିଁ ଜୀସୁ କଡାଣା ରିହାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଜୀସୁ ନୀ ତଲେ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ନା଼ନୁ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ କସ୍ତ ହିୟାଆନି ।”
29 Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters [O. lange Zeit] hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit Ketten und Fußfesseln, und er zerbrach die Bande und wurde von dem Dämon in die Wüsteneien getrieben.
୨୯ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ଏ଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁତି ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାଲି ହୁକୁମି ହୀହାଲି ହାଜିମାଚେସି । ଏ଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁ ହା଼ରେକା ପା଼ଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଲ୍‌ଗାମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କେସ୍କା କଡାଣା ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସ୍‌ପା ଇଟିମାଚେରି, ସାମା ଏ଼ ଦସ୍‌ପା ମାଚାଣି ଡାପ୍‌ହାନା ବୂତୁ ତଲେ ବାୟା ଆ଼ହାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହଟିମାଚେସି ।
30 Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
୩୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ଦ଼ରୁ ଏ଼ନାୟି?” “ନା଼ ଦ଼ରୁ ମାନ୍ଦା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା ବୂତୁୟାଁ ଆଲ୍‌ଗାମାଚୁ ।
31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren. (Abyssos g12)
୩୧ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ପାଣ୍ତାଲି ହୁକୁମି ହୀଅସି, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତୁ । (Abyssos g12)
32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
୩୨ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ରୁ ଦାରିତା ର଼ ମାନ୍ଦା ପାଜିୟାଁ ମେୟିଁମାଚୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ ବୂତୁୟାଁ ପାଜିୟାଁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ହାଜାଲି ହେଲ ରୀସ୍ତୁ ।
33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.
୩୩ଏ଼ୱାସି ହେଲ ହୀହାଲିଏ, ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ପାଜିୟାଁ ବିତ୍ରା ହ଼ଟୁ; ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ପାଜିୟାଁ ଏ଼ ହ଼ରୁଟି ଦାବ୍‌ଡ଼ି ହାଜାନା ଦାରିତା ମାଚି ସାମ୍‌ଦୁରିତା ମେଦା ହା଼ହାହାଚୁ ।
34 Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.
୩୪ଏ଼ ପାଜିୟାଁ ମାନ୍ଦା ମେଚିମାଚି ଗ଼ଡ଼୍‌କା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ହଟେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଡ଼ା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ ଏ଼ କାତା ୱେସ୍ତେରି ।
35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich.
୩୫ଏ଼ନାୟି ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାଲି ଲ଼କୁ ହ଼ଚାୱା଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା, ଆମିନି ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚା ହାଜାମାଚୁ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁ ହିମ୍ବରିକା ହୁଚାନା ନେହିଁ ମ଼ନତଲେ ଜୀସୁ କଡାଁ ଡ଼଼ଇ କୁଗାମାଚାଣି ମେସାନା ଆଜିତେରି ।
36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch, wie der Besessene geheilt [O. gerettet] worden war.
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି ମେସାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଚାସି ଏ଼ନିକିଁ ନେହିଁଆ଼ତେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
37 Und die ganze Menge der Umgegend der Gadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte wieder zurück.
୩୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଗରାସିୟ ବାରେ ନା଼ସ୍‌କାତି ସା଼ରିୱାକି ବାରେ ଲ଼କୁ ଜୀସୁଇଁ ତାମି ଦେ଼ସାଟି ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଆଜିମାଚେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ର଼ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ୱେଣ୍ଡାହାଚେସି ।
38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:
୩୮ସାମା ଏମିନିଗାଟାଣି ତା଼ଣାଟି ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚା ହାଜାମାଚୁ, “ନାଙ୍ଗେ ନୀ ତଲେ ହାଜଲି ହେଲ ହିୟାମୁ” ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିତେସି;
39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
୩୯ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେଲ ହୀହାନା, “ମୀ ଇଜ ୱେଣ୍ତା ହାଲାମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଆମିନି କାମା କିହାମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ କାତା ୱେ଼କ୍‌ମୁ ।” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଆମିନି କାମା କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାତା ୱେ଼କ୍‌ହେସି ।
40 Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn.
୪୦ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାଲିଏ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ହାଁତଲେ ବେଟାଆ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ଚିମାଚେରି ।
41 Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus [und er war Vorsteher der Synagoge], und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;
୪୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜାୟିରସ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ୱା଼ତେସି; ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତି କାଜାସି ମାଚେସି । ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ କଡାଣା ରିହାନା ତାମି ଇଜ ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେସି,
42 denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge.
୪୨ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ବା଼ର ବାର୍ସାତି ରଣ୍ତିଏ ମା଼ଙ୍ଗା ମାଚେ, ଏ଼ଦି ହା଼ନିଲେହେଁ ନ଼ମେରି ଆ଼ହାମାଚେ । ସାମା ଏ଼ୱାସି ହାଜିମାଚାଟି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ମୁହେଁ ଆ଼ହିମାଚେରି ।
43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemandem geheilt werden konnte,
୪୩ଏଚିବେ଼ଲାତା ବା଼ର ବାର୍ସା ପାତେକା ନେତେରି ୱା଼ଙ୍ଗିନି ର଼ଗଗାଟି ର଼ ଇୟା, ଏମିନି ଗାଟାୟି ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣାଟି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେ,
44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste [S. 4. Mose 15,37-39] seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes.
୪୪ଏ଼ଦି ଡା଼ୟୁ ୱାକିଟି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁତି ହିମ୍ବରି କୁଙ୍ଗୁ ଡୀଗିତେ, ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ଦାନି ନେତେରି ବ଼ନାୟି ପିସ୍ତେ ।
45 Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Volksmenge drängt und drückt dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat?
୪୫ଏମ୍ବାଟିଏ “ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆୟି ଡୀଗାତେ” ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ୱେଚେସି? ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜାଲିଏ, ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଲ଼କୁ ବାରେ ମୁହେଁ ମୁହେଁ ଆ଼ହିମାନେରି ।”
46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist.
୪୬ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆୟିମା ଡୀଗାତେ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ର଼ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହ଼ତାକି ନା଼ନୁ ପୁଚେଏଁ ।”
47 Als das Weib aber sah, daß sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verkündete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei.
୪୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ଇୟା ୱା଼ହାନା ଅଣ୍‌ପିତେ ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ୁଗାନା ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଆଜିତାକି ତାରା ତାରା ଆ଼ହିଁ ଜୀସୁ କଡାଣା ରିହାନା, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡୀଗିତେ ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ନିକିଁ ନେହିଁ ଆ଼ତେ, ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ୱେସ୍ତେ ।
48 Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; [O. gerettet] gehe hin in Frieden.
୪୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମା଼ଙ୍ଗା ନୀ ନାମୁ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜାନେ, ହିତ୍‌ଡ଼ିଟି ହାଲାମୁ ।”
49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht.
୪୯ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତି କାଜାଣା ଇଜଟି ରଅସି ୱା଼ହାନା ଜାୟିରସଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ମା଼ଙ୍ଗା ହା଼ହାହାଚେୟିଏ ଗୂରୁଇଁ ଅ଼ଡ଼େ କସ୍ତ ହୀଆନିଦେହେଁ ।”
50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden.
୫୦ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆନି ନାମାମୁ ଏ଼ଦି ନୀଡିନେ ।”
51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemandem hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter.
୫୧ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଇଜ ୱା଼ହାନା ପିତର, ଜହନ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବ ଇଞ୍ଜାଁ ପ଼ଦାନି ତାମି ଆ଼ବା ଇୟାନି ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ବିତ୍ରା ହାଜାଲି ହୀଆତେସି ।
52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
୫୨ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ବକତା ୱେ଼ଚା କଡିମାଚୁ । ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଡ଼ୀଆଦୁ; ଏ଼ଦି ହା଼ହାହିଲେଏ, ସାମା ଡୂରାମାନେ ।”
53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
୫୩ସାମା ପ଼ଦା ହା଼ହାମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାକ୍‌ହୁ ।
54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
୫୪ସାମା ଜୀସୁ ପ଼ଦାନି କେୟୁ ଆସାନା ହା଼ଟାହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆକେ ପ଼ଦା, ନିଙ୍ଗାମୁ ।”
55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
୫୫ଏମ୍ବାଟିଏ ପ଼ଦାନି ଜୀୱୁ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ତେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଇଚାଣି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀଦୁ ଇଚେସି ।
56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war.
୫୬ଏମ୍ବାଟିଏ ତାମି ତାଲି ତାଞ୍ଜି କାବାଆ଼ତୁ; ସାମା ଈ ପ଼ଦା ନେହିଁ ଆ଼ତାଣି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।

< Lukas 8 >