< Lukas 22 >

1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf. [O. abseits der Volksmenge]
and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm.
And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten [W. für größer] zu halten sei.
And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, [W. der Größere der Jüngere] und der Leiter wie der Dienende.
but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37 denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden"; [Jes. 53,12] denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
38 Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht [O. Sklaven] des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels [die Gebäude] und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel [die Gebäude] war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
55 Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
57 Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bins nicht.
And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
61 Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
and Peter having gone without, wept bitterly.
63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
67 und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'

< Lukas 22 >