< Lukas 19 >

1 Und er ging hinein und zog durch Jericho.
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2 Und siehe, da war ein Mann, mit Namen Zachäus, und selbiger war ein Oberzöllner, und er war reich.
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
3 Und er suchte Jesum zu sehen, wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, auf daß er ihn sähe; denn er sollte daselbst durchkommen.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
5 Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends hernieder, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben.
耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
6 Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7 Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
8 Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig.
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
10 denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
11 Während sie aber dieses hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, [W. sprach er hinzufügend ein Gleichnis] weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, daß das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte.
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
12 Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen.
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
13 Er berief aber seine zehn [O. zehn seiner] Knechte [O. Sklaven; so auch nachher] und gab ihnen zehn Pfunde [W. Minen] und sprach zu ihnen: Handelt, bis [Eig. indem, während] ich komme.
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
15 Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte.
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte.
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
18 Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
19 Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte.
主人說:『你也可以管五座城。』
20 Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
22 Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
23 Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
24 Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat.
就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
25 [Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde!]
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
26 Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
28 Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
29 Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
30 und sprach: Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
他們說:「主要用牠。」
35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
36 Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten,
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
38 indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" [Ps. 118,26] Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! [Eig. in den höchsten [Örtern]]
說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern.
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
41 Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
42 und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
43 Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden;
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
44 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
45 Und als er in den Tempel [die Gebäude] eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
46 indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; [Jes. 56,7] "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht". [Vergl. Jer. 7,11]
對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
47 Und er lehrte täglich im Tempel; [die Gebäude [s. die Anm. zu Mat. 4,5]; so auch Kap. 21,5. 37. 38.; 22,52. 53.; 24,53.] die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
48 Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde. [Eig. hing hörend an ihm]
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。

< Lukas 19 >