< Klagelieder 5 >

1 Gedenke [Das fünfte Lied besteht aus zweizeiligen Strophen, welche bloß ihrer Zahl nach den Buchstaben des Alphabets entsprechen, ] Jehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach!
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
2 Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
3 Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
6 Ägypten reichen wir die Hand [d. h. unterwerfen wir uns, ] und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
9 Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
11 Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
14 Die Alten bleiben fern [Eig. feiern] vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
15 Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
16 Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! denn wir haben gesündigt.
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
19 Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar [W. auf Länge der Tage?]
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
21 Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.

< Klagelieder 5 >