< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Klagelieder 3 >