< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.

< Klagelieder 3 >