< Job 9 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
И отвечал Иов и сказал:
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21 Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
26 Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

< Job 9 >