< Job 9 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered and said,
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.

< Job 9 >