< Job 9 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
And Job, responding, said:
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< Job 9 >