< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >