< Psalm 73 >

1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.

< Psalm 73 >