< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Regierungsjahr des Kaisers Tiberius — als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war, während Herodes in Galiläa, sein Bruder Philippus in den Landschaften Ituräa und Trachonitis und Lysanias in dem Gebiet von Abila als Vierfürsten herrschten —
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 zu der Zeit, als Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da erging Gottes Auftrag an Johannes, des Zacharias Sohn, der in der Wüste lebte.
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Er trat auf in der Jordangegend und verkündigte dort überall die Taufe, die von Sinnesänderung begleitet sein müsse, damit man Vergebung der Sünden empfangen könne.
He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4 So erfüllte sich das Wort in dem Buch der Reden des Propheten Jesaja: In der Wüste ruft eine Stimme: Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade!
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5 Jedes Tal soll ausgefüllt, jeder Berg und Hügel soll abgetragen werden. Die krummen Bahnen sollen sich in gerade wandeln, die holprigen Wege in glatte.
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6 Und alle Welt soll schauen Gottes Heil.
All flesh will see God’s salvation.’”
7 Johannes sprach nun zu den Scharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: "Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch denn gesagt, daß ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
He said therefore to the multitudes who went out to be baptised by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 So bringt denn Früchte, wie sie der Sinnesänderung entsprechen! Beruhigt euch nur nicht bei dem Gedanken: 'Wir haben ja Abraham zum Vater!' Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen hier dem Abraham Kinder erstehen lassen.
Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say amongst yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9 Es liegt auch schon die Axt den Bäumen an der Wurzel; und jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen."
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
10 Da fragten ihn die Leute: "Was sollen wir denn tun?"
The multitudes asked him, “What then must we do?”
11 Er antwortete ihnen: "Wer zwei Unterkleider hat, der schenke eins davon dem, der keines hat; und wer zu essen hat, der mache es ebenso!"
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12 Es kamen auch Zöllner, um sich von ihm taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: "Meister, was sollen wir tun?"
Tax collectors also came to be baptised, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13 Er antwortete ihnen: "Fordert nicht mehr (von den Leuten), als vorgeschrieben ist!"
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14 Ferner fragten ihn Kriegsleute: "Was sollen wir denn tun?" Denen antwortete er: "Erpreßt kein Geld durch Drohung oder Quälereien, sondern seid zufrieden mit eurer Löhnung!"
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15 Als aber die Leute voll Spannung waren und alle bei sich dachten, ob Johannes nicht gar der Messias sei,
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16 da gab Johannes allen zur Antwort: "Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der hat größere Gewalt als ich; und ich bin nicht wert, ihm seine Schuhriemen aufzubinden: der wird euch mit Heiligem Geist und mit Feuer taufen.
John answered them all, “I indeed baptise you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptise you in the Holy Spirit and fire.
17 Er hat schon die Wurfschaufel in der Hand, um seine Tenne zu reinigen: den Weizen sammelt er in seinen Speicher; aber die Spreu wird er verbrennen mit einem Feuer, das niemand löschen kann."
His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18 Auch noch viele andere ernste Worte richtete er an das Volk, indem er ihm die Heilsbotschaft verkündigte.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Der Vierfürst Herodes aber, der wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all seiner anderen Frevel oft von Johannes gerügt worden war,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 setzte seinen Übeltaten dadurch die Krone auf, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Mit allen anderen Leuten ließ sich auch Jesus taufen. Während er betete, tat sich der Himmel auf,
Now when all the people were baptised, Jesus also had been baptised and was praying. The sky was opened,
22 und der Heilige Geist schwebte in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn hernieder. Zugleich sprach eine Stimme aus dem Himmel: "Du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt."
and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23 Als Jesus seine Wirksamkeit begann, war er etwa dreißig Jahre alt. Er galt für einen Sohn Josefs. Der war Elis Sohn,
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24 der Matthats, der Levis, der Melchis, der Jannais, der Josefs,
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25 der des Mattathias, der des Amos, der Nahums, der Eslis, der Naggais,
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26 der Maaths, der des Mattathias, der Semeins, der Josechs, der Jodas,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27 der Jochanans, der Resas, der Serubabels, der Sealthiels, der Neris,
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28 der Melchis, der Addis, der Kosams, der Elmodams, der Hers,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29 der Josuas, der Eliesers, der Jorims, der Matthats, der Levis,
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30 der Simeons, der Judas, der Josefs, der Jonams, der Eliakims,
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31 der Meleas, der Mennas, der Mattathas, der Nathans, der Davids,
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32 der Jesses, der Obeds, der des Boas, der Salmas, der Nahessons,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33 der Aminadabs, der Admins, der Arnis, der Hezrons, der des Perez, der Judas,
the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34 der Jakobs, der Isaaks, der Abrahams, der Tharahs, der Nahors,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 der Serugs, der Regus, der Pelegs, der Ebers, der Selahs,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36 der Kenans, der Arpachsads, der Sems, der Noahs, der Lamechs,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 der Methusalahs, der Henochs, der Jareds, der Mahalaleels, der Kenans,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38 der des Enos, der Seths, der Adams; der war ein Sohn Gottes.
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

< Lukas 3 >