< Lukas 24 >

1 Am ersten Wochentag aber gingen sie in tiefer Morgenfrühe zum Grab und nahmen die Gewürze mit, die sie besorgt hatten.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Da fanden sie den Stein von dem Grab weggewälzt;
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 und als sie (in die Grabkammer) eintraten, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Als sie darüber betroffen waren, standen auf einmal zwei Männer in leuchtenden Gewändern bei ihnen.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Dieser Anblick erfüllte sie mit Furcht, und sie senkten ihren Blick zu Boden. Die Männer aber sprachen zu ihnen: "Warum sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war.
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Da hat er von dem Menschensohn gesagt, er müsse in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden, aber am dritten Tag auferstehen."
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Da gedachten sie an seine Worte.
她们想起了耶稣说的话,
9 Sie kehrten nun vom Grab in die Stadt zurück und berichteten das alles den elf Aposteln und allen übrigen.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Es waren dies aber Maria aus Magdala, Johanna und Maria, des Jakobus Mutter. Sie und die anderen Frauen erzählten das den Aposteln.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Denen aber erschienen diese Mitteilungen ganz märchenhaft, und sie glaubten den Frauen nicht.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 An demselben Tag gingen zwei von den Jüngern nach einem Dorf mit Namen Emmaus, das etwa anderthalb Meilen von Jerusalem entfernt war.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Sie redeten miteinander von allen diesen Begebenheiten.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Während sie sich so unterhielten und miteinander besprachen, näherte sich Jesus selbst und schloß sich ihnen auf der Wanderung an.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Doch ihre Augen wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
但他们却没有认出他。
17 Da sprach er zu ihnen: "Worüber redet ihr denn so eifrig miteinander auf euerm Weg?" Bei diesen Worten blieben sie mürrisch stehen.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Dann fragte ihn der eine von ihnen mit Namen Kleopas: "Bist du denn der einzige Fremdling in Jerusalem, der nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?"
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Er sprach zu ihnen: "Was denn?" Da antworteten sie ihm: "Das, was sich ereignet hat mit Jesus von Nazaret. Der war ein Prophet, mächtig in Werk und Wort vor Gott und allem Volk.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Den haben unsere Hohenpriester und Obersten zur Todesstrafe ausgeliefert und kreuzigen lassen.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Wir aber hatten gehofft, er wäre Israels Befreier. Doch leider ist bei alledem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Dazu haben uns noch einige Frauen aus unserem Kreis bestürzt gemacht. Die sind heute in der Frühe bei dem Grab gewesen
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 und haben seinen Leichnam nicht gefunden. Bei ihrer Rückkehr haben sie dann erzählt, es seien ihnen Engel erschienen, die hätten gesagt, er lebe.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Daraufhin sind einige von den Unseren zum Grab gegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten; ihn selbst aber haben sie nicht gesehen."
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Da sprach er zu ihnen: "Wie seid ihr doch so unverständig, und wie ist euer Herz so träge, allen Worten der Propheten zu glauben!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Mußte denn der Messias nicht so leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?"
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Nun fing er bei Mose an, ging dann zu den Propheten über und legte ihnen aus, was sich in allen Schriften auf ihn bezog.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 So kamen sie dem Dorf nahe, wohin sie wanderten. Da tat er so, als ob er weitergehen wolle.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Aber sie baten ihn dringend: "Kehre doch bei uns ein! Denn es geht zum Abend, und der Tag hat sich schon geneigt." Da trat er in das Haus, um bei ihnen zu bleiben.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Als er dann mit ihnen zu Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis darüber, brach es und gab es ihnen.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Da wurden ihnen die Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Doch er verschwand vor ihnen.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Da sprachen sie zueinander: "Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften erschloß?"
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Nun erhoben sie sich vom Mahl und kehrten noch in derselben Stunde nach Jerusalem zurück. Dort fanden sie die Elf mit den anderen Jüngern versammelt.
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Die verkündigten ihnen: "Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen!"
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Da erzählten sie auch, was sie auf ihrer Wanderung erlebt hatten, und wie er von ihnen bei dem Brechen des Brotes erkannt worden sei.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Während sie sich so unterhielten, trat er selbst in ihre Mitte.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Da gerieten sie in Angst und Furcht; denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Doch er sprach zu ihnen: "Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Seht meine Hände und Füße an — ich bin's ja selbst! Fühlt mich nur an, wie ihr's an mir wahrnehmt."
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Als sie aber vor freudiger Überraschung immer noch nicht glaubten und verwundert waren, fragte er sie: "Habt ihr hier etwas zu essen?"
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Das nahm er und aß es vor ihren Augen.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Dann sprach er zu ihnen: "Dies ist's, was ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war. Da sagte ich euch, es müsse alles in Erfüllung gehen, was im Gesetz Moses, in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Nun öffnete er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Hierauf fuhr er fort: "So steht geschrieben: Der Messias muß leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 und in seinem Namen sollen alle Völker aufgefordert werden, ihren Sinn zu ändern, damit sie Vergebung der Sünden empfangen.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 In Jerusalem beginnend sollt ihr hiervon Zeugnis geben.
你们就是这一切的见证。
49 Und ich will auf euch niedersenden, was euch mein Vater verheißen hat. Ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr aus der Höhe mit Kraft gekleidet seid!"
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Dann führte er sie hinaus bis dahin, wo es nach Bethanien geht. Da hob er seine Hände auf und segnete sie.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Und während er sie segnete, schied er von ihnen.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Sie aber kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Dort waren sie beständig im Tempel und lobten Gott.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Lukas 24 >