< Johannes 1 >

1 Im Anfang (aller Dinge) war bereits das Wort; das Wort war eng vereint mit Gott, ja göttliches Wesen hatte das Wort.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dies war im Anfang eng vereint mit Gott.
The same was in the beginning with God.
3 Alle Dinge sind durch das Wort erschaffen, und nichts ist ohne seine Wirksamkeit geworden.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Die ganze Schöpfung ist erfüllt mit seinem Leben, und dieses Leben war das Licht der Menschen.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Das Licht scheint (auch noch immer) in der Finsternis, denn von der Finsternis ist es nicht überwunden.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Ein Mann trat auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Der kam, um Zeugnis abzulegen: er sollte zeugen von dem Licht, damit sie alle durch ihn zum Glauben kämen.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Er war nicht selbst das Licht; er hatte nur den Auftrag zu zeugen von dem Licht.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Das wahre Licht, das da erleuchtet jeden Menschen, war Er, der kommen sollte in die Welt.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Er war (schon) in der Welt, und durch ihn ist die Welt geworden, und dennoch hat die Welt ihn nicht erkannt.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Er kam in sein Eigentum, die Seinen aber nahmen ihn nicht auf.
He came to his own, and his own received him not.
12 Doch allen, die ihn aufgenommen haben, und die nun gläubig sind an seinen Namen, hat er verliehen dies Vorrecht, daß sie Gottes Kinder werden.
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Nicht aus Geblüt der Menschen, auch nicht aus Fleischestrieb und Manneswillen, vielmehr durch Gottes Wirksamkeit ward er gezeugt.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 So ist das Wort einst Fleisch geworden und hat für eine Weile unter uns gewohnt. Wir haben seine Herrlichkeit geschaut, ja eine Herrlichkeit, wie sie ein einziger Sohn empfängt von seinem Vater: voller Gnade und Wahrheit.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Johannes zeugt von ihm und ruft: "Ihn habe ich gemeint, als ich einst sagte: 'Der nach mir kommt, ist mir voraus; denn er war eher da als ich.'"
John bore witness concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen Gnade um Gnade.
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
17 Denn das Gesetz ward dargereicht durch Mose; die Gnade und die Wahrheit, sie sind gebracht durch Jesus Christus.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß zurückgekehrt, der hat ihn offenbart.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Dies ist das Zeugnis, das Johannes ablegte, als die Juden eine Abordnung von Priestern und Leviten aus Jerusalem zu ihm sandten, um ihn zu fragen, wer er sei.
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Da legte er ein unumwundenes Bekenntnis ab; er erklärte: "Ich bin nicht der Messias."
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Sie fragten ihn weiter: "Was bist du denn? Bist du Elia?" Er sprach: "Ich bin es nicht." "Bist du der (verheißene) Prophet?" Er antwortete: "Nein."
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Da sagten sie zu ihm: "Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen. Wofür gibst du selbst dich aus?"
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Er erwiderte: "Ich bin eine Stimme, die in der Wüste ruft: 'Ebnet dem Herrn dem Weg!' wie der Prophet Jesaja gesagt hat."
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Die Abgesandten aber gehörten zu den Pharisäern.
And they who were sent were of the Pharisees.
25 Und sie fragten ihn weiter: "Warum taufst du denn, wenn du weder der Messias bist noch Elia noch der (verheißene) Prophet?"
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Johannes erwiderte ihnen: "Ich taufe nur mit Wasser; doch mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt:
John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 das ist der Mann, der nach mir kommt, und dessen Schuhriemen aufzulösen ich nicht würdig bin."
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
28 Dies geschah in Bethanien jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Tags darauf sah er Jesus auf sich zukommen. Da sprach er: "Seht, dies ist Gottes Lamm, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 Dieser ist es, von dem ich einst gesagt habe: 'Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist; denn er war eher da als ich.'
This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
31 Auch ich habe ihn anfangs nicht gekannt; damit er aber für Israel offenbar werde, deshalb bin ich aufgetreten mit der Wassertaufe."
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
32 Johannes legte noch dies Zeugnis ab: "Ich habe gesehen, daß der Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederschwebte, und er blieb auf ihm.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him.
33 Aber ich kannte ihn damals noch nicht. Doch er, der mich gesandt hat, um mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: 'Der Mann, auf den du den Geist herniederschweben siehst, so daß er auf ihm bleibt, der ist der Täufer mit dem Heiligen Geist.'
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Spirit.
34 Das habe ich gesehen, und nun ist mein Zeugnis: 'Dieser ist Gottes Sohn.'"
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
35 Tags darauf stand Johannes wieder da mit Zweien seiner Jünger.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Da sah er Jesus vorübergehen und sprach: "Seht, dies ist Gottes Lamm!"
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Die beiden Jünger hörten diese Worte und gingen Jesus nach.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Da wandte sich Jesus um, und als er sah, wie sie ihm folgten, sprach er zu ihnen: "Was wünscht ihr?" sie antworteten ihm: "Rabbi" — dies Wort bedeutet: Meister —, "wo hältst du dich auf?"
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Er erwiderte ihnen: "Kommt mit, dann werdet ihr es sehen." Sie kamen mit und sahen, wo er wohnte, und blieben den Tag über bei ihm. Das war um die zehnte Stunde.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die Jesus auf das Wort des Johannes folgten.
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Der traf zuerst seinen Bruder Simon und sprach zu ihm: "Wir haben den Messias gefunden" — dies Wort bedeutet: Gesalbter —.
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 Er führte ihn dann zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: "Du bist Simon, des Johannes Sohn; du sollst Kephas heißen" — das bedeutet: Fels —.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Tags darauf wollte Jesus nach Galiläa ziehen. Da traf er Philippus und sprach zu ihm: "Folge mir!"
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Philippus stammte aus Bethsaida, dem Heimatort des Andreas und Petrus.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippus traf Nathanael und sprach zu ihm: "Ihn, von dem Mose im Gesetz geschrieben und von dem die Propheten geredet, ihn haben wir gefunden. Es ist Jesus, Josefs Sohn, ein Mann aus Nazareth."
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him, of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Nathanael sprach zu ihm: "Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen?" Philippus antwortete ihm: "Komm mit und überzeuge dich!"
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Als Jesus sah, wie Nathanael auf ihn zukam, sagte er von ihm: "Seht, das ist wirklich ein Israelit, in dem keine Unaufrichtigkeit ist!"
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanael sprach zu ihm: "Woher kennst du mich?" Jesus antwortete ihm: "Noch ehe dich Philippus herrief, sah ich dich, wie du unter dem Feigenbaum warst."
Nathanael saith to him, How knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanael erwiderte ihm: "Meister, du bist Gottes Sohn, du bist der König Israels!"
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus entgegnete ihm: "Glaubst du, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen? Du sollst noch Größeres erleben als dies."
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Dann fuhr er fort: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr sollt den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauffahren und herabsteigen über dem Menschensohn."
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, After this ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Johannes 1 >