< ଲୁକ୍‌ 9 >

1 ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାଚେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ସାପାରେକେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଆରି ବେମାର୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବପୁ ଆରି ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
फिर उसने उन बारह को बुलाकर उन्हें सब बदरूहों पर इख़्तियार बख़्शा और बीमारियों को दूर करने की क़ुदरत दी।
2 ଆରି ମେଁ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ବାରି ରଗି ରେମୁଆଁକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
और उन्हें ख़ुदा की बादशाही का ऐलान करने और बीमारों को अच्छा करने के लिए भेजा,
3 ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ୱେନେବେଲା ଟେଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମୁନା ସକା ଲେଃ ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ମେଁନେ ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଆୱେଗ୍‌ପା । ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଆୱେଗେପା ।
और उनसे कहा, “राह के लिए कुछ न लेना, न लाठी, न झोली, न रोटी, न रुपए, न दो दो कुरते रखना।
4 ଆରି ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେଗାଏ, ଆତେନ୍‌ ଟାନ୍‌ବାନ୍ ମାତାର୍‌ନେ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
और जिस घर में दाख़िल हो वहीं रहना और वहीं से रवाना होना;
5 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଆସାର୍ଲ ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଇନି ତାର୍‍ନେ ବେଲା ମେଁଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ପେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ଡିଃ ବିଃପା ।
और जिस शहर के लोग तुम्हें क़ुबूल ना करें, उस शहर से निकलते वक़्त अपने पाँव की धूल झाड़ देना ताकि उन पर गवाही हो।”
6 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ୱେଆର୍‌ଗେ ଆରି ପବିତ୍ରନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଆ‍ଅଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ସାପା ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।
पस वो रवाना होकर गाँव गाँव ख़ुशख़बरी सुनाते और हर जगह शिफ़ा देते फिरे।
7 ଆକ୍ ଅରିଆ ସାମନ୍ତ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ହେରୋଦ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ୱେଚେ ଜାବର୍ ଏତେଚେ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଲା ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌କେ ।
चौथाई मुल्क का हाकिम हेरोदेस सब अहवाल सुन कर घबरा गया, इसलिए कि कुछ ये कहते थे कि युहन्ना मुर्दों में से जी उठा है,
8 ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଏଲୀୟ ଦର୍ସନ୍ ବିଃଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଂଡିଙ୍ଗେ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଅସେନେ ବାବବାଦିଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଜା ଗୁଏଚେ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଂଡିଙ୍ଗେ ।
और कुछ ये कि एलियाह ज़ाहिर हुआ, और कुछ ये कि क़दीम नबियों में से कोई जी उठा है।
9 ହେରୋଦ ବାବେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍‌ନେ ବାଆଃ ଆଃଗୁଆତଗ୍‌ ମ୍ୱକେ ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁ ନ୍ଲେକେ?” ତେସା ମେଁ ଜିସୁକେ କେନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
मगर हेरोदेस ने कहा, “युहन्ना का तो मैं ने सिर कटवा दिया, अब ये कौन जिसके बारे में ऐसी बातें सुनता हूँ?” पस उसे देखने की कोशिश में रहा।
10 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଆଣ୍ଡେଚେ ମେଃନେ ମେଃନେ ଡିଂବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃକେ । ଆରି ଜିସୁ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଏତେ ୱେଚେ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବେଥ୍‍ସାଇଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି ୱେଗେ ।
फिर रसूलों ने जो कुछ किया था लौटकर उससे बयान किया; और वो उनको अलग लेकर बैतसैदा नाम एक शहर को चला गया।
11 ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଅଁଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାଃଆର୍‌କେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ।”
ये जानकर भीड़ उसके पीछे गई और वो ख़ुशी के साथ उनसे मिला और उनसे ख़ुदा की बादशाही की बातें करने लगा, और जो शिफ़ा पाने के मुहताज थे उन्हें शिफ़ा बख़्शी।
12 ଆକ୍ ଅରିଆ ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ରେମୁଆଁଇଂ ଡିରକ୍‍ମ୍‍କି ସାପା ପାକାନେ ଇନି ଆରି ଇନିନେ ଜାକ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଆର୍‌ଲେ ଆତେନ୍‌‍ସା ଆମେଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଃପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଁ ଆକ୍ଅରିଆ ସୁନ୍‌ସାନ୍ ଟାନ୍‌ନିଆ ନେଲେକେ ।”
जब दिन ढलने लगा तो उन बारह ने आकर उससे कहा, “भीड़ को रुख़्सत कर के चारों तरफ़ के गाँव और बस्तियों में जा टिकें और खाने का इन्तिज़ाम करें।” क्यूँकि हम यहाँ वीरान जगह में हैं।
13 ମାତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଆକ୍‌ମେଇଂକେ ଆଚଙ୍ଗେପା ।” ସିସ୍‌ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଁ ଡାଗ୍ରା ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜାବର୍ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ନେ ମେଃନେ ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲେ ନେବ୍ୟାର୍‌ଏ?”
उसने उनसे कहा, “तुम ही उन्हें खाने को दो,” उन्होंने कहा, “हमारे पास सिर्फ़ पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ है, मगर हाँ हम जा जाकर इन सब लोगों के लिए खाना मोल ले आएँ।”
14 ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ପାକା ପାକି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏ ଲେଃଗେ । ଆରି ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଉଡ଼ି ମ୍ବାର୍‍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ମ୍ବାର୍‍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଃକପା ।”
क्यूँकि वो पाँच हज़ार मर्द के क़रीब थे। उसने अपने शागिर्दों से कहा, “उनको तक़रीबन पचास — पचास की क़तारों में बिठाओ।”
15 ସିସ୍ଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ।
उन्होंने उसी तरह किया और सब को बिठाया।
16 ଆରି ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆକେନ୍ ପାକ୍‍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃନ୍‌ସା ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ ।
फिर उसने वो पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ लीं और आसमान की तरफ़ देख कर उन पर बर्क़त बख़्शी, और तोड़कर अपने शागिर्दों को देता गया कि लोगों के आगे रख्खें।
17 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍‌କେ । ଆରି ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଲୁଆଁକ୍ନେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱିଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ ।
उन्होंने खाया और सब सेर हो गए, और उनके बचे हुए बे इस्तेमाल खाने की बारह टोकरियाँ उठाई गईं।
18 ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ଚିମିକ୍‌ଚାମାକ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ?
जब वो तन्हाई में दुआ कर रहा था और शागिर्द उसके पास थे, तो ऐसा हुआ कि उसने उनसे पूछा, “लोग मुझे क्या कहते हैं?”
19 ତେଲା ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ । ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂ ଏଲୀୟ ବାରି ଜା ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପୁଆ କାଲ୍‌ନେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍‌ ମୁଇଂଜା ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।”
उन्होंने जवाब में कहा, “युहन्ना बपतिस्मा देनेवाला और कुछ एलियाह कहते हैं, और कुछ ये कि पुराने नबियों में से कोई जी उठा है।”
20 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ ନାନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କିସ୍‌ଟ ।
उसने उनसे कहा, “लेकिन तुम मुझे क्या कहते हो?” पतरस ने जवाब में कहा, “ख़ुदावन्द का मसीह।”
21 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆମେଇଂକେ ଚେତ୍‌ନା ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
उसने उनको हिदायत करके हुक्म दिया कि ये किसी से न कहना,
22 ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମାଲେ ଡଣ୍ଡ୍‌ କଷ୍ଟ ବାନେ ପଡ଼େଏ । ଦର୍ମ ନେତା ଆରି ଜିଉଦି ନେତା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଡିଲାଡିଗ୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ବିତ୍‌ରେ ଆରି ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
और कहा, “ज़रूर है इब्न — ए — आदम बहुत दुःख उठाए और बुज़ुर्ग और सरदार काहिन और आलिम उसे रद्द करें और वो क़त्ल किया जाए और तीसरे दिन जी उठे।”
23 ଜିସୁ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅଃନା ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆମେକେ ନିଜେନେ ନିଜେକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ପଡ଼େଏ । କାଲାଆଃ ଆମେକେ ବିବକ୍ନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
और उसने सब से कहा, “अगर कोई मेरे पीछे आना चाहे तो अपने आप से इनकार करे और हर रोज़ अपनी सलीब उठाए और मेरे पीछे हो ले।
24 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଆଃରେଚେ କଏ । ଆରି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମେଁନେ ଜିବନ୍ ବିଏ । ମେଁ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
क्यूँकि जो कोई अपनी जान बचाना चाहे, वो उसे खोएगा और जो कोई मेरी ख़ातिर अपनी जान खोए वही उसे बचाएगा।
25 ବାରି ରେମୁଆଁ ଜଦି ସାପା ଦର୍ତନିକେ ଲାବ୍‌ ଡିଂଚେ ନିଜ୍‌କେ ବିନାସ୍‌ ଆଃଡିଂଏ ବାରି ଜିବନ୍‌ ଆରେଏ, ତେଲା ମେଁନେ ମେଁ ଲାବ୍‌?
और आदमी अगर सारी दुनिया को हासिल करे और अपनी जान को खो दे या नुक़्सान उठाए तो उसे क्या फ़ाइदा होगा?
26 ଜଦି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁରେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ଗିଆସଏ ତେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଉଡ଼ିବେଲା ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆବା ଆରି ପବିତ୍ର କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂନେ ମ‍ଇମାରେ ଜାର୍‌ଆର୍‌ଏ । ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ମେଁନେ ବିସ‍ଏରେ ଗିଆସ ଆର୍‌ଏ ।
क्यूँकि जो कोई मुझ से और मेरी बातों से शरमाएगा, इब्न — ए — आदम भी जब अपने और अपने बाप के और पाक फ़रिश्तों के जलाल में आएगा तो उस से शरमाएगा।
27 ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜି ମାକେ ଜାକ ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଃଡିଗ୍‌ ରକମ୍‌ ଗୁଏନେ ସାମୁଆଁ ପେବାଣ୍ଡୁ ।”
लेकिन मैं तुम से सच कहता हूँ कि उनमें से जो यहाँ खड़े हैं कुछ ऐसे हैं कि जब तक ख़ुदा की बादशाही को देख न लें मौत का मज़ा हरगिज़ न चखेंगे।”
28 ଆକେନ୍ ଗଟେକ୍ନେ ପାକା ପାକି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତା ମେସୁଆ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ପିତର୍ ଜହନ୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ ।
फिर इन बातों के कोई आठ रोज़ बाद ऐसा हुआ, कि वो पतरस और यूहन्ना और या'क़ूब को साथ लेकर पहाड़ पर दुआ करने गया।
29 ଆରି ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବଦ୍ଲେୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ପାଟାଇ ତାର୍କିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତୁଲୁଏ ତ୍ନାକେ ।
जब वो दुआ कर रहा था, तो ऐसा हुआ कि उसके चेहरे की सूरत बदल गई, और उसकी पोशाक सफ़ेद बर्राक़ हो गई।
30 ଉଲୁସ୍ତେ ମୋଶା ବାରି ଏଲୀୟ, ଆକେନ୍ ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
और देखो, दो शख़्स या'नी मूसा और एलियाह उससे बातें कर रहे थे।
31 ମେଇଂ କିତଂ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ରେ ସାର୍ଦା ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ଗଟେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
ये जलाल में दिखाई दिए और उसके इन्तक़ाल का ज़िक्र करते थे, जो येरूशलेम में वाक़े' होने को था।
32 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିତର୍ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗ୍‍ଡ଼େଇଂ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃଗେ; ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌କେ ଜିସୁନେ ମ‍ଇମା କେଚେ ଜିସୁନେ ଏତେ ତୁଆଁଲେଃଗ୍ନେ ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁକେ କେଆର୍‌କେ ।
मगर पतरस और उसके साथी नींद में पड़े थे और जब अच्छी तरह जागे, तो उसके जलाल को और उन दो शख़्सों को देखा जो उसके साथ खड़े थे।
33 ଆରି ମେଇଂ ମେଇଂବାନ୍‍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍‌ରୁ, ନେ ଜେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନେଲେଃକେ, ଆକେନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା; ନାନେ ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‌ କୁଡ଼ିଆ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ, ନା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ, ମଶା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ବାରି ଏଲିୟ ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ।” ମାତର୍‌ ପିତର୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
जब वो उससे जुदा होने लगे तो ऐसा हुआ कि पतरस ने ईसा से कहा, “ऐ उस्ताद! हमारा यहाँ रहना अच्छा है: पस हम तीन डेरे बनाएँ, एक तेरे लिए एक मूसा के लिए और एक एलियाह के लिए।” लेकिन वो जानता न था कि क्या कहता है।
34 ପିତର୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା, “ଇକୁଡ଼ା ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ଆମେଇଂକେ ଡା ବିଲା ମେଇଂ ବୁଟୱେଗେ ।”
वो ये कहता ही था कि बादल ने आकर उन पर साया कर लिया, और जब वो बादल में घिरने लगे तो डर गए।
35 ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆବାନ୍ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଂଡେ, ନେଂ ସ୍ରିବକ୍ନେ,” ଆକ୍ମେନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ଅଁପା ।
और बादल में से एक आवाज़ आई, “ये मेरा चुना हुआ बेटा है, इसकी सुनो।”
36 ଆରି ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନ୍ନାଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଂଜା ଆଃ ତ୍ନାକେ । ଆରି ମେଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଗେ ଆରି ମେଃନେ କେଆର୍‌କେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁନେ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
ये आवाज़ आते ही ईसा अकेला दिखाई दिया; और वो चुप रहे, और जो बातें देखी थीं उन दिनों में किसी को उनकी कुछ ख़बर न दी।
37 ତେନ୍‌ ଞ୍ଜିର୍‌ ଜିସୁ ଆରି ଞ୍ଜିରୁଆ ସିସ୍‌‍ଇଂ କଣ୍ଡାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଅବାଆର୍‌କେ ।
दूसरे दिन जब वो पहाड़ से उतरे थे, तो ऐसा हुआ कि एक बड़ी भीड़ उससे आ मिली।
38 ଆରି କେଲା ରେମୁଆଁ ମଜେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜାବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଅକେ କେଲା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏ ଅ ।
और देखो एक आदमी ने भीड़ में से चिल्लाकर कहा, “ऐ उस्ताद! मैं तेरी मिन्नत करता हूँ कि मेरे बेटे पर नज़र कर; क्यूँकि वो मेरा इकलौता है।
39 କେଲାପା ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ ସାଏ ଆରି ମେଁ ଉଲୁସ୍ତେ କିରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମଡ଼େଏ ଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବାନ୍ ବୁନେଃତୁର୍‍ ତାର୍‌ଡିଂକେ ଆରି ମେଁ ବାନ୍ କଷ୍ଟ ତାର୍ ୱେଏ ।”
और देखो, एक रूह उसे पकड़ लेती है, और वो यकायक चीख़ उठता है; और उसको ऐसा मरोड़ती है कि क़फ़ भर लाता है, और उसको कुचल कर मुश्किल से छोड़ती है।
40 ଆମେକେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
मैंने तेरे शागिर्दों की मिन्नत की कि उसे निकाल दें, लेकिन वो न निकाल सके।”
41 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରେ ଅବିସ୍‌ବାସି ଆରି ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ବଂସ, ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ନିଂ ପେନେ ଏତେ ଲେଃଚେ ପେନେ ବେବ‍ଆର୍ ନ୍‌ସମ୍ବାଲେଏ? ନାଉଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
ईसा ने जवाब में कहा, “ऐ कम ईमान वालों मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा और तुम्हारी बर्दाश्त करूँगा? अपने बेटे को ले आ।”
42 ଗଡ଼େଅ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ସେଆଁରେ ଆମେକେ ବୁନ୍ଦେ ଆଲବିଗେ ଜାବର୍ ମଡ଼େବିଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃକେ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁତ୍‌କେ ଦାକା ବିକେ । ଆରି ଗଡ଼େଅକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ମେଁନେ ଆବାଡ଼େନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସା ବିଃକେ ।
वो आता ही था कि बदरूह ने उसे पटक कर मरोड़ा और ईसा ने उस नापाक रूह को झिड़का और लड़के को अच्छा करके उसके बाप को दे दिया।
43 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସାପାରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବପୁ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଆମେକେ ସାପାରେ କାମ୍ କେଚେ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ନିଜେନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
और सब लोग ख़ुदा की शान देखकर हैरान हुए। लेकिन जिस वक़्त सब लोग उन सब कामों पर जो वो करता था ता'ज्जुब कर रहे थे, उसने अपने शागिर्दों से कहा,
44 ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବକେ ଆତେନ୍‌ ଆବଗ୍‌ପା । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ସମର୍ପିତ ଡିଂନ୍‌ସାଃ ୱେଡିଂକେ ।
“तुम्हारे कानों में ये बातें पड़ी रहें, क्यूँकि इब्न — ए — आदम आदमियों के हवाले किए जाने को है।”
45 ମାତର୍‌ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଆବୁଜେଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତେନ୍‌ ମେଇଂବାନ୍‍ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃଗେ ମେଁଇଂନେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ଆୟାଲା ଡିଗ୍ ଆରି ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବିସ‍ଏରେ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁ ନ୍‌ସା ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।”
लेकिन वो इस बात को समझते न थे, बल्कि ये उनसे छिपाई गई ताकि उसे मा'लूम न करें; और इस बात के बारे में उससे पूछते हुए डरते थे।
46 ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେଆର୍‌କେ ।
फिर उनमें ये बहस शुरू' हुई, कि हम में से बड़ा कौन है?
47 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ମନ୍‍ନେ ବାଲିର୍‌ବାତାକ୍ନେ ମ୍ୟାଃଗେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେଡାଗ୍ରା ଆଃତୁଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
लेकिन ईसा ने उनके दिलों का ख़याल मा'लूम करके एक बच्चे को लिया, और अपने पास खड़ा करके उनसे कहा,
48 ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜଦି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅଇଂକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ, ଆମେ ଡିଗ୍ ମେଁ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ସାପାରେବାନ୍‍ ନିଜ୍‍କେ ଡାଆଁ ଆଃସୁଏ, ମେଁ ଆଃ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ।”
“जो कोई इस बच्चे को मेरे नाम से क़ुबूल करता है, वो मुझे क़ुबूल करता है; और जो मुझे क़ुबूल करता है, वो मेरे भेजनेवाले को क़ुबूल करता है; क्यूँकि जो तुम में सब से छोटा है वही बड़ा है”
49 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଗୁରୁ ନେଁ ମୁଇଂଜାକେ ନାନେ ମ୍ନିରେ ସେଆଁରେକେ ଆଆନ୍ତାର୍‌କ୍ନେ ନେକେକେ ଆରି ମେଁ ନେଁନେ କୁଦାନିଆ ଆଲେଃଲା ଆମେକେ ମନା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
यूहन्ना ने जवाब में कहा, “ऐ उस्ताद! हम ने एक शख़्स को तेरे नाम से बदरूह निकालते देखा, और उसको मनह' करने लगे, क्यूँकि वो हमारे साथ तेरी पैरवी नहीं करता।”
50 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଜା ପେନେ ସାହା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ପେନେ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
लेकिन ईसा ने उससे कहा, “उसे मनह' न करना, क्यूँकि जो तुम्हारे ख़िलाफ़ नहीं वो तुम्हारी तरफ़ है।”
51 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ କିତଂ ୱେନେସା ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ୱେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
जब वो दिन नज़दीक आए कि वो ऊपर उठाया जाए, तो ऐसा हुआ कि उसने येरूशलेम जाने को कमर बाँधी।
52 ନିଜେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଦୁତ୍‍ଇଂକେ ବେକେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ମେଁ ନ୍‌ସା ଆର୍ମେ ନ୍‌ସା ସମରିଆଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ଗାଆର୍‌କେ ।
और आगे क़ासिद भेजे, वो जाकर सामरियों के एक गाँव में दाख़िल हुए ताकि उसके लिए तैयारी करें
53 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଚେ ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
लेकिन उन्होंने उसको टिकने न दिया, क्यूँकि उसका रुख येरूशलेम की तरफ़ था।
54 ଆକେନ୍‍ କେଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ଏନ୍ ମ୍ବାୟା ସିସ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଦେତ୍‌ରକମ୍ କିତଂଇନିବାନ୍ ସୁଆ ଆଲଚେ ଆମେଇଂକେ ଦଂସ ନେରାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଃନେ ନା ଚାଏଁ ନାଡିଂକେ କି?”
ये देखकर उसके शागिर्द या'क़ूब और यूहन्ना ने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द, क्या तू चाहता है कि हम हुक्म दें कि आसमान से आग नाज़िल होकर उन्हें भस्म कर दे [जैसा एलियाह ने किया]?”
55 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ଆମେଇଂକେ କେକେ ଆରି ଆଃଦର୍ସେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ଡିରକମ୍ ଆତ୍ମାନେ ରେମୁଆଁ ନେଁ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜିବନ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ନାପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ୱେନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌କେ ।”
मगर उसने फिरकर उन्हें झिड़का [और कहा, तुम नहीं जानते कि तुम कैसी रूह के हो। क्यूँकि इब्न — ए — आदम लोगों की जान बरबाद करने नहीं बल्कि बचाने आया है]
56 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆରି ମୁଇଂଜାଗା ଇନି ୱେଗେ ।
फिर वो किसी और गाँव में चले गए।
57 ମେଇଂ ଗାଲିବ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନା ଆଣ୍ଡି ପାକା ନାୱେଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନା ପ୍ଲା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
जब वो राह में चले जाते थे तो किसी ने उससे कहा, “जहाँ कहीं तू जाए, मैं तेरे पीछे चलूँगा।”
58 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାକାଇଂନେ ପ୍ଲଗ୍‍ ଲେଃକେ; ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଚ୍ୟା ଲେଃକେ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବାଆଃ ବନେ ଟାନ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
ईसा ने उससे कहा, “लोमड़ियों के भठ होते हैं और हवा के परिन्दों के घोंसले, मगर इब्न — ए — आदम के लिए सिर रखने की भी जगह नहीं।”
59 ଆରି ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ! ସେନୁଗ୍‍ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେମ୍ବାକେ ଆତି ବିଃନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ।”
फिर उसने दूसरे से कहा, “मेरे पीछे हो ले।” उसने जवाब में कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! मुझे इजाज़त दे कि पहले जाकर अपने बाप को दफ़्न करूँ।”
60 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ମେଇଂ ମେଇଂନେ ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆତି ନ୍‌ସା ଆନ୍ତାର୍‌ବିପା । ମାତର୍‌ ପେ ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
उसने उससे कहा, “मुर्दों को अपने मुर्दे दफ़्न करने दे, लेकिन तू जाकर ख़ुदा की बादशाही की ख़बर फैला।”
61 ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ପ୍ଲା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ମାତର୍‌ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ନୁଆଁ ବିନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବିଃଲେ ।”
एक और ने भी कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरे पीछे चलूँगा, लेकिन पहले मुझे इजाज़त दे कि अपने घर वालों से रुख़्सत हो आऊँ।”
62 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜା ସ୍ନି ସାଚେ ପ୍ଲା ପାଟା କେଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ ନ୍‍ସା ମେଃଡିଗ୍ ସ୍ଲେ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
ईसा ने उससे कहा, “जो कोई अपना हाथ हल पर रख कर पीछे देखता है वो ख़ुदा की बादशाही के लायक़ नहीं।”

< ଲୁକ୍‌ 9 >