< ଲୁକ୍‌ 8 >

1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଇନି ଇନି ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍ ରାଜିନେ ନିମାଣ୍ତା ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‌‍ଇଂ ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃଗେ
І сталось опісля, проходив Він городи й села, проповідуючи й благовіствуючи царство Боже; а дванайцять з ним,
2 ଆରି ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ବାନ୍ ଦଦ୍ୟା‌ ଆତ୍ମା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଏତେ ଲେଃକେ । ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ରଗ୍‌ବାନ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌କେ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଆର୍‌କେ, ମରିୟମ୍ ଜାଣ୍ତେନେ ମ୍ନି ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍‌ ଡାଗ୍‌ମ୍ୟାଃକେ ଜାଣ୍ଡେ ବାନ୍ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଗଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ ।
і деякі жінки, що були спїлені од духів лихих і недуг: Мария, на прізвище Магдалина, що з неї сїм бісів вийшло,
3 ହେରୋଦନେ ଗୁମୁସ୍ତା ଖୂଜାନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଯୋହାନା, ଶୋଶନ୍ନା ଆରି ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ବିଚେ ମେଁଇଂନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
і Йоанна, жінка Хузана, Іродового приставника, й Сусанна, й инших багато, що послугували Йому з добра свого.
4 ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ଆରି ସାପା ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю:
5 ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ନିଜେନେ ଚ୍ମୁଜା ବିଗ୍‍ନେ ତାର୍‌କେ । ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍‌ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ଗାଲିନ୍ନିଆ ଲଃକେ ଆରି ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ମୁଲିୱେଗେ ବାରି ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ଚ୍ମୁଜାକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ବିଗେ ।
Вийшов сїяч сїяти насїннє своє; і, як він сїяв, инше впало край шляху; й попритоптувано його, й птаство небесне пожерло його.
6 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃକେ ବାରି ପଡ଼୍ୟାଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଆବାକେସାଃ ନ୍‌ସୁଆର୍‌ ୱେଗେ ।
А инше впало на камінь; і посходивши, посохло, бо не мало вогкости.
7 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‌ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିଆ ଜିଆ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‌ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ ।
А инше впало між тернину; й розвившись тернина в ним, поглушила його.
8 ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ଡା ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ବାରି ମ୍ନାଚେ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ଚୁଏ । ଜିସୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ପା ।”
А инше впало на землю добру, й, зійшовши, дало овощ у сотеро. Се промовивши, покликнув: Хто має уші слухати, нехай слухає.
9 ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଜିସୁକେ ଉଃସ୍ରାନେ ଅର୍‌ତ ମେଁନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ ।
Питали ж Його упеники Його, кажучи: Що се за приповість оця?
10 ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍‌ ବୁଜେନ୍‌ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍‌‌ ବିନ୍‌ନେ ସାପାରେ ନ୍‌ସା ଆତାନ୍‌ ମାତର୍‌‌ ଉଦା‍ଅରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃୱେଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ କିକେ ଆୟା ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଅଁଚେ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।”
Він же рече: Вам дано знати тайни царства Божого, другим же в приповістях, щоб дивлячись не бачили, й слухаючи не розуміли.
11 ଏନ୍ ଉସ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ଚ୍ମୁଜା, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ।
Єсть же ся приповість: Насіннє, се слово Боже.
12 ଆରି ଗାଲିବ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ଚ୍ମୁଜା ରକମ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଜେଏ ଆକ୍‌ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ‍ଏତାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିରକମ୍ ମେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରକ୍ୟା ଆବାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ, ଆକେନ୍‌ସା ମେଇଂ ମନେବାନ୍ ସାମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡ‍ଏ ।
Ті, що край шляху, се, що слухають; опісля ж приходить диявол, та й забирав слово з серця їх, щоб віруючи не спасли ся.
13 ବାରି ନିମାଣ୍ଡାଃ ତୁବଃନ୍ନିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ଚ୍ମୁଜା ରକମ୍ ଆକ୍‌ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ ସାର୍ଦାରେ ସାଃଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ଚେର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାକ ୱେ ଆଲେଃଲା ମେଇଂ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଜାକ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ବାରି ପରିକ୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଆର୍‌ଏ ।
Що ж на каменї, се, що, вислухавши, з радістю приймають слово, та сї кореня не мають; до часу вірують, а під час спокуси відпадають.
14 ଗ୍ରେ ସ୍ଲା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ଲଃଲେଃକ୍ନେ ଚ୍ମୁ ଦେକ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଜେଏ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆରେ ମାତର୍‌‌ ସଂସାର୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଦନ୍ ଆରି ସୁକ୍‌ରେ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍‌ କାଟେ କାଟେ ମିଗ୍‌ ୱେଆର୍‌ଏ ବାରି ନିମାଣ୍ତା ଚୁଚୁ ଆବାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
Що ж між тернину впало, се, ті, що вислухавши, відходять, і журбою, та багацтвом, та роскошами життя поглушені, не дають овощу.
15 ଆଣ୍ଡିନେ ଲିଜ ନିମାଣ୍ଡାନେ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ତୁବନିଆ ଉଡ଼ି ଲଃକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବୁଜେଏ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଆରି ପବିତ୍ର ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଁ ଆର୍‌ଏ କାମ୍ ପଡ଼େଲା ପାଲେଆର୍‍ଏ ଆରି ତ୍ମିନେ ଚୁଏ ।
Що ж у добрій землї, се ті, що, вислухавши слово, в серцї щирому й доброму держять, і дають овощ у терпінню.
16 ଜା କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ଆମେକେ ମୁତା ଆଲ ଡିଡାଚେ ଆବ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା କଟ୍ ଆଲ ଆବ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌କେ କୁପିସ ବନେ ନ୍ତୁଗ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଆର୍‌ଏ ଡେତ୍‌ଲା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଣ୍ଡ୍ରେ ତାର୍‌କିଗ୍ କେୟାଆର୍‌ଏ ।
Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, не покрива її посудиною, або під ліжко її ставить; тільки ж на сьвічнику ставлять, щоб входячі бачили сьвітло.
17 “ମେଁନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ବଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌‌ ସାପାରେନେ ଡାଗ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ମେଃନେ ସାପା ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବିସୟ୍ ମେଃ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା ମେଃନେ ସାପା ମା‍ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଆଅବା ଣ୍ଡୁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ।”
Нема бо нічого тайного, що не виявить ся, і нїчого втаєного, що не взнавть ся і на яв не вийде.
18 “ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ଅଁପେଡିଂ ଆତେନ୍‌‍ସା ବିସୟ୍‌ରେ ତରକ୍ ଲାଲାପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଜାବର୍ ମ୍ବିଏ ଆରି ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନିଜେନେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଏତେ ଲେଃଏ ମେଁବାନ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଏ ।”
Вважайте оце, як слухаєте: хто бо має, дасть ся тому; а хто не мав і що, здаєть ся, мав, візьметь ся від него.
19 ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ କେନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ ଗହଲି ଲେଃଲା ମେଁ ଏତେ ଡାଗ୍ରା ୱେଏ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
Прийшла ж тодї до Него мати й брати Його, та й не могли зійтись із Ним за народом.
20 ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ପେନାଙ୍ଗ୍‍ ନାନେ ଏତେ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଏରେ ତୁଆଁ ଲେଃକେ ।”
І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити.
21 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଏ ଆରି ସତ୍‍ ମାନେଃଆର୍‍ଏ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବାରି ବୟାଁଇଂ ।”
Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухав і чинить його.
22 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଃସୁଆ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତରାଅରିଆ କକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁ ମେତାଃ ନେୱେପା । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସିସ୍ଇଂ ତରା ତଃ ବିଃକେ ।”
Стало ся ж одного дня, увійшов Він у човен, і ученики Його; й рече до них: Попливемо на той бік озера. І відчалили.
23 ମାତର୍‌ ମେଇଂ ତରା ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟା ପାଙ୍କେ ଆରି ମେଁଇଂନେ ତରାନିଆ ଣ୍ଡିଆ ଗିଃଗାଃନେ ମୁଲେକେ ।
Як же плилн, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї.
24 ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ସିସ୍‌ଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଗୁରୁ ଏ ଗୁରୁ ନେ ନେଗୁଏଃଗେ ।” ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ତଡ଼ିଆଚେ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟାକେ ଦମ୍‌କା ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସାପା ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟା ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃକେ ।
Приступивши ж розбудили Його, кажучи: Наставниче, наставниче, погибаємо! Він же вставши, погрозив вітрові та буянню води; й з'пинились, і настала тишина.
25 ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂନେ ସତ୍ ମାନେକ୍ନେ ଆଣ୍ଡିକା? ମାତର୍‌ ମେଇଂ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଆରି ଇରିଆଃତୁଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଃ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍କେ ।” ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଚେଃ ମେଁ ୱେଡ଼ିୟା ଆରି ଣ୍ଡିଆକେ ଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଏ ମେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଆର୍‍ଏ ।
Рече ж їм: Де ж віра ваша? Вони ж полякані дивувались, кажучи один до одного: Хто ж оце сей, що й вітрам повелівав, і водї, і слухають Його?
26 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁ ମେତାଃ ୱେଗେ । ମେଇଂ ଗରାଶୀୟ ଏରିଆ ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
І переплюш в землю Гадаринську, що по тім боцї Галилеї.
27 ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ତାର୍‍ଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଜାର୍‌ନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଅବାକେ; ମେଁ ଅସେବାନ୍ ପାଟାଇ ମାସଚେ ଆରି ଡୁଆ ମାଲେଚେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଡିଂଗେ ।
Як же вийшов Він на землю, зустрів Його один чоловік з города, що мав біса з давнього часу, й одежі не вдягав, і в хатї не пробував, тільки по гробах.
28 ମେଁ ଜିସୁକେ କେଚେ କିରଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଜବର୍ ସାରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସାର୍‌ଲଣ୍ଡିଂକେ । ଆନିଂକେ କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ ।”
Побачивши ж Ісуса і закричавши, припав до Него, й голосом великим промовив: Що менї і Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? благаю Тебе, щоб мене не мучив.
29 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆକେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍ ୱେନ୍‌ସା ଆଦେସ୍ ବିବଗେ । ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆ ଉଡ଼ିତର୍ ଆମେକେ ସାଲେଗେ ଆରି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ନ୍ତିନିଆ ଞ୍ଚନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ବଆର୍‌ଗେ ମାତର୍‌ ମେଁ ଗାଗ୍‌କ୍ନେ ଚିକ୍ଲି ଆଃତେଗ୍‌ଚିଚେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍‌ନିଆ ସେଆଁରେ ଆମେକେ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଡିଂକେ ।
Повелів бо духові нечистому вийти з чоловіка: почасту бо схоплював його; й заковувано його в заліза та пута, й стережено; й, розбиваючи о-кови, бував гнаний од біса в пустиню.
30 ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାନେ ମ୍ନି ମେଃନେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନିଂନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ,’” ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଗୁଲେ ସେଆଁରେ ଗାଲେଃଗେ ।
Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него.
31 ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ପାତାଲ୍‌ପୁର୍ ୱେନ୍‌ସା ଆବିଲେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜବର୍‍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । (Abyssos g12)
І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню. (Abyssos g12)
32 ଆତେନ୍‌ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଗୁବୁଗ୍‍ଇଂ ତୁର୍‍ତ୍ୟା ଡିଙ୍ଗେ ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ଗୁବୁଗ୍‍ନେ ଗାଗ୍‍ଡେ ଗାନ୍‍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ଆକେନ୍‌ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜବର୍‍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм.
33 ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ସେଆଁରେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଗୁବୁଗ୍‍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗାକେ; ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗୁବୁଗ୍‍ ଆତେନ୍‌ କଣ୍ଡା ବାନ୍ ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ତେଗ୍‍ଡ୍ୟା ଗୁଏଗେ ।
Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.
34 ତୁର୍‍ତ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଗଟେକ୍ନେ କେଚେ ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ଇନି ଆରି ବାଏରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆୱାକେ ।
Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.
35 ଆତେନ୍‌ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍‌ ଗଟେକ୍ନେ କେନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଗଲିଆଇଂ ତାର୍ ଲେଃଗେ ଆମେକେ ପାଟାଇ ସଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ କଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ବୁଟ ଆର୍‌ଗେ ।
Повиходили ж дивитись, що сталось, і прийшли до Ісуса, й знайшли сидячого чоловіка, що з него біси вийшли, одягненого й при розумі, в ногах у Ісуса, й злякались.
36 ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍ ଗଟ୍‌ନା କେଲେଗେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଆର୍‌କେ ।
Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
37 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗରାଶୀୟଇଂ ଇନିନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ମେଇଂବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ବୁଟ ୱେଲେଗେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଗେ ।
І благав Його ввесь народ околиці Гадаринської вийти від них, бо страх великий обняв їх; Він же, ввійшовши в човен, вернув ся.
38 ମାତର୍‌ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ ବଗେ ମେଁ ଜିସୁ ଏତେ ଲେନେସା ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ
Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи:
39 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ବେବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାନେ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଲା ଆରି ଇସ୍‌ପର୍ ନାଁ ନ୍‌ସା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।” ତେଲା ମେଁ ୱେଚେ ଜିସୁ ମେଃନ୍‌ସା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଇନି ଜାକ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Вернись до дому твого та розкажи, скільки зробив тобі Господь. І пійшов він по всьому городу, проповідуючи, скільки зробив йому Ісус.
40 ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ଇନୁମେତା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଃଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ସାପାରେ ଉର୍‍ଲେଃଗେ ।
Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всі бо дожидали Його.
41 ଆରି କେଲା ଜାଇରସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଲେଃଗେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ମେଁନେ ଡୁଆ ୱେନେସା ଆମେକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
І ось прийшов чоловік, котрому ймя Яір (а сей був старшиною над школою), і, припавши до ніг Ісусові, благав Його, щоб увійшов у господу його.
42 ଡାଗ୍ଲା ଗମ୍ବାର୍ ବୟସ୍‍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ସେଲା ଲେଃଗେ ଆରି ମେଁ ତେଗୁଏନେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Бо дочка єдина була в него літ дванайцяти, і та вмирала. Як же йшов Він, народ тиснув ся до Него;
43 ଆତେନ୍‌ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଜାକ ଆବୁଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ଡାବୁ ଆଃଡାଚେ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись,
44 ମେଁ ପ୍ଲା ପାକା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її.
45 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ସାଲିଆକୁକେ ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଲିଗ୍‌କେ? ମାତର୍‌ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆଲିଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁ ଗୁରୁ ସାପା ରେମୁଆଁ ଟେଚା ଟେଣ୍ଡୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।”
І рече Ісус: Хто приторкнув ся до мене? Як же всї відпирались, сказав Петр і ті, що з Ним: Наставниче, народ товпить ся та тиснеть ся до Тебе, а Ти кажеш: Хто приторкнувсь до мене?
46 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଲିଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ ସକତ୍‌ ତାର୍ ୱେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।”
Ісус же рече: Приторкнув ся до мене хтось; я бо чув, що сила вийшла з мене.
47 ଉଡ଼ି ବେଲା ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ ରେମୁଆଁ କେକେ ଜେ ମେଁ ବୁଡ଼ି ଲେଃଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ଜୁର୍‍ ଜୁର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଜାଣ୍ଡେ ନାଁ ଆମେକେ ନାଲିଗ୍‍କେ ଆରି ଡିରକମ୍ ପ୍ରେକ୍‌ ଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌ ସାପାରେନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃକେ ।
Бачивши ж жінка, що не втаїть ся, трясучись приступила й, припавши перед Ним, з якої причини приторкнулась до Него, сповістила Його перед усім народом, і як одужала зараз.
48 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ସେଲାମ୍ବଃଅ ନାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ, ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
49 ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ପାର୍‍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍‍ ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁଉଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଃ ୱେଗେ ଗୁରୁକେ ଆରି କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ ।”
Ще Він промовляв, приходить один від шкільного старшини, кажучи Мому: Вмерла дочка твоя; не труди учителя.
50 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାଇରସ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ ମାତର୍‌‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଂପା ମେଁ ଜିବନ୍ ବାଏ ।
Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бійся; тільки віруй, то й спасеть ся.
51 ଆରି ଜିସୁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ୱେଗେ ପିତର୍ ଯହନ୍‍ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ଆଜାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ବିତ୍ରେ ୱେନେସା ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, таЙоана, та батька дитини й матір.
52 ମାତର୍‌ ସାପାରେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆ‍ଅଃଗେପା; ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃଗେ ।
Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить.
53 ମେଁନେ ସାମୁଆଁକେ ମେଇଂ ସାପା ରେମୁଆଁ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଲେକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟାଃ ଲେଃଗେ ।
І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла.
54 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ନ୍ତି ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅଁ ଗଡ଼େଅ ତଡ଼ିଆ ।”
Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань.
55 ତେଲା ମେଁନେ ଜିବନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଉଲୁସ୍ତେ ତଡ଼ିଆଗେ ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.
56 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ମାତର୍‌ ଏନ୍ ଗଟେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‌ ବିକେ ।
І дивувались родителї її; Він же заповів їм нікому не казати, що сталось.

< ଲୁକ୍‌ 8 >