< ଲୁକ୍‌ 19 >

1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
അവൻ യെരിഹോവിൽ പ്രവേശിച്ച് അതിൽകൂടി കടന്നു പോവുകയായിരുന്നു.
2 ଆରି କେଲା ଜଖିୟ ମ୍ନିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ।
അവിടെ ചുങ്കക്കാരിൽ പ്രമാണിയും ധനവാനുമായ സക്കായി എന്നു പേരുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
3 ଜିସୁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ କେନ୍‍ସା ମେଁ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜବର୍ ଗ‍ଅଲି ନ୍‌ସା କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡ୍ଲେଃ ଲେଃଗେ ।
യേശു ആരാണ് എന്നു കാണ്മാൻ ശ്രമിച്ചു എങ്കിലും അവന് ഉയരം കുറവായിരുന്നത് കൊണ്ട് പുരുഷാരം നിമിത്തം കഴിഞ്ഞില്ല.
4 ଦେକ୍‌କେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ କେନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ଡେଃକେ ଡାଗ୍‍ଲା ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ବିଚେ ଜିସୁ ୱେନେ ଲେଃଗେ ।
അതുകൊണ്ട് അവൻ മുമ്പോട്ടു ഓടി, അവനെ കാണേണ്ടതിന് ഒരു കാട്ടത്തിമേൽ കയറി. യേശു ആ വഴിയായി വരികയായിരുന്നു.
5 ଜିସୁ ଆତ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜଖିୟ ଦାପ୍‍ରେ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡାଗ୍‍ଲା ଏଃକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେ ଡୁଆ ଲେଃପଡ଼େଏ ।”
യേശു ആ സ്ഥലത്ത് എത്തിയപ്പോൾ മുകളിലേക്കു നോക്കി: സക്കായിയേ, വേഗം ഇറങ്ങിവാ; ഇന്ന് ഞാൻ നിന്റെ വീട്ടിൽ താമസിക്കാൻ വരുന്നു എന്നു അവനോട് പറഞ്ഞു.
6 ଆତ୍‌ବା ମେଁ ଦାପ୍‍ରେ ଜାର୍‌ଚେ ସାର୍ଦାରେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
അവൻ ബദ്ധപ്പെട്ട് ഇറങ്ങി സന്തോഷത്തോടെ യേശുവിനെ സ്വീകരിച്ചു.
7 ଆତେନ୍‌ କେଚେ ସାପାରେ କୁଟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଲାଗେକେ, “ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଲେଃନ୍‍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
അത് കണ്ടവർ എല്ലാം: അവൻ പാപിയായ ഒരു മനുഷ്യനോടു കൂടെ താമസിക്കുവാൻ പോയി എന്നു പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.
8 ଜଖିୟ ମାପ୍ରୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ଅଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦନ୍‍ସମ୍ପତିନେ ମେତାଃ ଗରିବ୍‌ଇଂକେ ଦାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଣ୍ତେବାନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ଜଟେମ୍ୱଏ ତେଲା ଅଁ ବାଗ୍‌ରେ ଆମେ ଆଆଣ୍ତେ ମ୍ୱିଏ ।”
സക്കായി കർത്താവിനോട്: കർത്താവേ, എന്റെ വസ്തുവകയിൽ പകുതി ഞാൻ ദരിദ്രർക്ക് കൊടുക്കുന്നു; എന്തെങ്കിലും മറ്റുള്ളവരെ ചതിച്ച് വാങ്ങിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ നാലുമടങ്ങ് തിരിച്ചുക്കൊടുക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
9 ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ, “ଏକେ ଆକେନ୍ ଡୁଆ ଅରିଆ ଉଦାର୍ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଲେଃକେ ତେସା କିମେଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।
യേശു അവനോട്: ഇവനും അബ്രാഹാമിന്റെ മകൻ ആകയാൽ ഇന്ന് ഈ വീടിന് രക്ഷ വന്നു.
10 ମେଃନେ ବଃ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ତୁର୍‌ଚେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।”
൧൦കാണാതെപോയതിനെ കണ്ടുപിടിച്ചു രക്ഷിക്കാനാണ് മനുഷ്യപുത്രൻ വന്നത് എന്നു പറഞ്ഞു.
11 ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାପା ଅଁନେ ବେଲା ମେଁ ଆର୍‌ମୁଇଂ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଦାପ୍ରେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ମନେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।
൧൧പുരുഷാരം ഇതു കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ യേശു യെരൂശലേമിന് അടുത്ത് എത്തി. ദൈവരാജ്യം ഉടനെ പ്രത്യക്ഷമാകും എന്നു അവർ ചിന്തിച്ചു. അതുകൊണ്ട് യേശു അവരോട് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞു:
12 ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ନିଜେ ନ୍‍ସା ରାଇଜ୍‍ ପଦ୍‍ ବାନ୍ ବା ଆଡାଚେ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁ ସ୍ଲ ଦେସ୍ ୱେକେ ।
൧൨രാജാവായി മടങ്ങിവരേണം എന്നു വിചാരിച്ചു ഒരു പ്രഭു ദൂരദേശത്തേക്ക് യാത്രപോയി.
13 ମେଁ ନିଜେନେ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଗତିରେଇଂକେ ୱାଚେ ମେଇଂକେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ସୁନା ଡାବୁ ତାଲି ବିଚେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ଜାକ ଆକେନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବେପାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
൧൩അവൻ പത്തു ദാസന്മാരെ വിളിച്ചു അവർക്ക് പത്തുറാത്തൽ വെള്ളികൊടുത്തു ഞാൻ വരുന്നതുവരെ അവയുമായി വ്യാപാരം ചെയ്യുക എന്നു അവരോട് പറഞ്ഞു.
14 ମାତର୍‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦେସ୍ ଆମେଇଂକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଦୁତ୍ ବେଚେ ବାଃଲିର୍‍କେ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆକେନ୍ ନେନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ।”
൧൪അവന്റെ പ്രജകൾക്ക് അവനോട് താല്പര്യമില്ലായിരുന്നു. അതുകൊണ്ട് അവന്റെ പിന്നാലെ പ്രതിനിധികളെ അയച്ചിട്ട് അവൻ ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്കുന്നതു ഞങ്ങൾക്കു സമ്മതമല്ല എന്നു അറിയിപ്പിച്ചു.
15 ଆତାନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ପଦ୍ ବାଚେ ନିଜର୍‌ ଦେସ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ଚାକର୍‌ଇଂ ଉଡ଼ି ଆର୍‌ଜେ ବଆର୍‌କେ ଆତାନ୍‌ ମ୍ୟାଃ ନ୍‌ସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
൧൫അവൻ രാജാവായി തിരിച്ചുവന്നപ്പോൾ താൻ പണം കൊടുത്തിരുന്ന ദാസന്മാർ വ്യാപാരം ചെയ്തു എന്ത് നേടി എന്നു അറിയേണ്ടതിന് അവരെ വിളിക്കുവാൻ കല്പിച്ചു.
16 ଆତ୍‌ବା ପର୍‍ତୁମ୍‍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବିନାବକ୍ନେ ସୁନା ଡାବୁରେ ନାଆତ୍‍ଲା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
൧൬ഒന്നാമത്തെ ആൾ അടുത്തുവന്നു; കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു പത്തുറാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
17 ମେଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବାସ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଚାକର୍ ନାନେ ଇତୁଡ଼ା ସାମୁଆଁ ନ୍‍ସା ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃଗେସା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନାଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
൧൭അവൻ അവനോട്: വളരെ നല്ലത്. നീ ഒരു നല്ല ദാസൻ ആകുന്നു. ചെറിയ കാര്യങ്ങളിൽ നീ വിശ്വസ്തൻ ആയതുകൊണ്ട് പത്തു പട്ടണത്തിന് അധികാരമുള്ളവൻ ആയിരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
18 ଆରି ବାର୍‌ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‍ ଡାବୁ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
൧൮രണ്ടാമത്തെ ആൾ വന്നു: കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു അഞ്ച് റാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
19 ମେଁ ଆମେକେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଡିଗ୍ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନାଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
൧൯നീയും അഞ്ച് പട്ടണത്തിന് അധികാരമുള്ളവൻ ആയിരിക്ക എന്നു അവൻ അവനോട് കല്പിച്ചു.
20 ବାର୍‌ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁ, କେଲା ନାଁନେ ସୁନା ଡାବୁ ଆକ୍‌କେ ଲେଃକେ; ଆକେନ୍ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍‍କେ ଲୁଙ୍ଗିନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୱକେ;
൨൦മറ്റൊരാൾ വന്നു: കർത്താവേ, ഇതാ നിന്റെ റാത്തൽ; ഞാൻ അത് ഒരു തൂവാലയിൽ പൊതിഞ്ഞു വെച്ചിരുന്നു.
21 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବୁଟକେ ନା ମୁଇଂ ନିଷ୍ଟୁର୍‍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ନାବ ଆତେନ୍‌ ଆତଡ଼ିଆ ଡୁଂନାଡଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ବିଗ୍‍ ନାବ ଆତେନ୍‌‌କେ ନାଗୁଆଏ ।
൨൧നീ വെയ്ക്കാത്തത് എടുക്കുകയും വിതയ്ക്കാത്തത് കൊയ്യുകയും ചെയ്യുന്ന കഠിനമനുഷ്യൻ ആകുന്നതുകൊണ്ട് ഞാൻ നിന്നെ ഭയപ്പെട്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
22 ଆମେକେ ମେଁ ବାଃଲିର୍‍କେ ଏ ଦୁସ୍‌ଟ ଚାକର୍ ନାଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିଷ୍ଟୁର୍‍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଆବ ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍‌ ଆତଡ଼ିଆ ଡୁଂଡଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ବିଗ୍ ନାବ ଆତେନ୍‌ ଙ୍ଗୁଆଃଏ ଆକେନ୍ ନାନେ ମେଁନେ ମ୍ୟା ନାଲେଃକେ
൨൨അവൻ അവനോട്: ദുഷ്ടനായ ദാസനേ, നിന്റെ വാക്കുകൾ കൊണ്ടുതന്നേ ഞാൻ നിന്നെ ന്യായംവിധിക്കും. ഞാൻ വെയ്ക്കാത്തത് എടുക്കുകയും വിതയ്ക്കാത്തത് കൊയ്യുകയും ചെയ്യുന്ന കഠിനമനുഷ്യൻ എന്നു നീ അറിഞ്ഞുവല്ലോ.
23 ତେଲା ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାବୁକେ ମେନ୍‌ସା ବେଙ୍କ୍‌ନ୍ନିଆ ନ୍ନାବକେ ଣ୍ତୁ? ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ତେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ସୁଦ୍‌ ଏତେ ଆତାନ୍‌ ମ୍ପାବା ।”
൨൩ഞാൻ വന്നു എന്റെ ദ്രവ്യം പലിശയോടുകൂടെ വാങ്ങിക്കേണ്ടതിന് അത് നാണ്യപീഠത്തിൽഏല്പിക്കാഞ്ഞത് എന്ത്?
24 “ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁବାନ୍‌ ସୁନା ଡାବୁ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଲାପା ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ଚାକର୍‌ନେ ଗୁଆଟାଆଁ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବିଃପା ।”
൨൪പിന്നെ അവൻ അരികെ നില്ക്കുന്നവരോട്: ആ റാത്തൽ അവന്റെ പക്കൽ നിന്നു എടുത്തു പത്തു റാത്തലുള്ളവന് കൊടുക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
25 ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ, ମେଁନେ ତ ଗୁଆ ଟାଆଁ ଲେଃକେ!”
൨൫കർത്താവേ, അവന് പത്തു റാത്തൽ ഉണ്ടല്ലോ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
26 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବିଏ ମାତର୍‌ ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଲଃକେ ଆତେନ୍‌ ଆଃ ମେବାନ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଏ ।
൨൬ഉള്ളവന് പിന്നെയും കൊടുക്കും, ഇല്ലാത്തവനോട് ഉള്ളതുംകൂടെ എടുത്തുകളയും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
27 ମାତର୍‌ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସତ୍ରୁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିକା? ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁଇଂ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଲା । ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଆଃ ସାମ୍‌ନେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ।”
൨൭എന്നാൽ ഞാൻ രാജാവ് ആകുന്നതു സമ്മതമില്ലാത്ത ശത്രുക്കളായവരെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവന്നു എന്റെ മുമ്പിൽവച്ചു കൊന്നുകളയുവിൻ എന്ന് അവൻ കല്പിച്ചു.
28 ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ପାକା ୱେନେ ମୁଲେକେ ।
൨൮ഇതു പറഞ്ഞിട്ട് യേശു യെരൂശലേമിലേക്ക് അവർക്ക് മുമ്പായി യാത്രചെയ്തു.
29 ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁ ଜିତକଣ୍ଡା ଡାଗ୍‍ରା ବେଥ୍‌ଫାଗୀ ଆରି ବେଥନୀ ଡାଗ୍‍ରା ୱେଚାଆର୍‍ଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ଚେ ବେବିଗେ
൨൯അവൻ ഒലിവുമലയരികെ ബേത്ത്ഫഗയ്ക്കും ബേഥാന്യയ്ക്കും സമീപെ എത്തിയപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ അയച്ചു:
30 “ସେନୁଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ତ୍ନାଡିଂକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଲା । ପେଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଅରିଆ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍‍ରେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଂଗଦକେ ଗାଗ୍‍ବକ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍‌ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଃନା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଏଃଜାକ ଙ୍କାରେ ଡେଃ ଆମେକେ ତୁପିଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପେପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
൩൦നിങ്ങൾക്ക് എതിരെയുള്ള ഗ്രാമത്തിൽ ചെല്ലുവിൻ; അവിടെ എത്തുമ്പോൾ ആരും ഒരിക്കലും കയറിയിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നത് കാണും; അതിനെ അഴിച്ച് കൊണ്ടുവരുവിൻ.
31 ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ମେଁନ୍‌ସା ତୁପିଗ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁଏ ତେଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ପେବାଲିର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଲା ଆକ୍‌ମେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକେ ।”
൩൧അതിനെ അഴിക്കുന്നത് എന്തിന് എന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു ചോദിച്ചാൽ: കർത്താവിന് ഇതിനെക്കൊണ്ട് ആവശ്യം ഉണ്ട് എന്നു പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
32 ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌‍ ଇନି ୱେଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ କେକେ ।
൩൨യേശു അയച്ച ആ രണ്ടു ശിഷ്യന്മാർ പോയി തങ്ങളോട് പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ട്.
33 ଆରି ସିସ୍‌‍ଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ତୁପିଗ୍‍ନେ ବେଲା ଗଦ ଉଂଡେନେ ମାଲିକ୍ ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଂ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ପେଇଂ ଗଦ ଉଂଡେକେ ମେସା ତୁପିଗ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
൩൩കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുമ്പോൾ അതിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ: കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുന്നത് എന്തിന് എന്നു ചോദിച്ചതിന്:
34 ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକ୍‌ମେଁ ଅରିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍‍କାର୍‍ ଲେଃକେ ।”
൩൪കർത്താവിന് ഇതിനെക്കൊണ്ട് ആവശ്യം ഉണ്ട് എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
35 ମେଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଟାଇ ବେଚେ ଜିସୁକେ ଆଃକ ଆର୍‌କେ ।
൩൫അതിനെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു അവരുടെ വസ്ത്രം കഴുതക്കുട്ടിമേൽ ഇട്ട് യേശുവിനെ കയറ്റി.
36 ଆରି ମେଁ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ପାକା ୱେନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଗାଲିନିୟା ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ପାଟାଇ ବେପା ବିକେ ।
൩൬അവൻ പോകുമ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു.
37 ଆରି ମେଁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନେ ଡାଗ୍‍ରା ବିଃଚେ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାନେ ବେଲା ଜିତକଣ୍ଡାନେ ଡାଗ୍‍ରା ଦେସ୍ ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁନେ ସାପା ସିସ୍ ଦଲ୍‍ଇଂ ସାର୍ଦା ଲେଃଆର୍‍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ୱାସାର୍‌ଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ମ୍ନିରେ ପ୍ରସଂସା ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ମ୍ନିରେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ:
൩൭യേശു ഒലിവുമലയുടെ ഇറക്കത്തിന് അടുത്തപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാം തങ്ങൾ കണ്ട സകല വീര്യപ്രവൃത്തികളെയും കുറിച്ച് സന്തോഷിച്ച് അത്യുച്ചത്തിൽ ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തി:
38 “ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ମୁଡ଼ି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ । କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ସାନ୍ତି ଆରି ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
൩൮കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്ന രാജാവ് അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ; സ്വർഗ്ഗത്തിൽ സമാധാനവും അത്യുന്നതങ്ങളിൽ മഹത്വവും എന്നു പറഞ്ഞു.
39 ଆତ୍‌ବା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗହଲିବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାରୁସିଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଏ ଗୁରୁ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାବାଲିର୍ ନ୍‌ସା ଦମକ୍‍ ବିଃ ।”
൩൯പുരുഷാരത്തിൽ ചില പരീശന്മാർ അവനോട്: ഗുരോ, നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ ശാസിക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
40 ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‍ଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍ଲେଲା ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ କିରଆର୍‌ଏ ।”
൪൦അതിന് അവൻ: ഇവർ മിണ്ടാതിരുന്നാൽ കല്ലുകൾ ആർത്തുവിളിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
41 ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଡାଗ୍‍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ ଟାଉନ୍‍କେ କେଚେ ମେସା ଅଁ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌କେ ।
൪൧അവൻ യെരുശലേം നഗരത്തിന് സമീപെ എത്തിയപ്പോൾ അതിനെ കണ്ട് അതിൽ താമസിക്കുന്ന ജനങ്ങളെ ഓർത്തു കരഞ്ഞു:
42 ଯିରୁଶାଲାମ୍‍କେ ବାଲିର୍‍କେ “ଆନାକେ ଡିରକମ୍ ସାନ୍ତି ମିଲେୟାଏ ଆତେନ୍‌ ଜଦି ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେପାଲେ! ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ପେ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ପେ ବାନ୍ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃକେ ।
൪൨ഈ ദിവസമെങ്കിലും നിനക്ക് സമാധാനം ലഭിക്കുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു നീ അറിഞ്ഞ് എങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു. എന്നാൽ അത് നിന്റെ കണ്ണിന് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
43 ନାନେ ଆତ୍‍ଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଉଡ଼ିବେଲା କି ନାନେ ସତ୍ରୁଇଂ ନାନେ ପିତୁର୍‍ ପାକା ଗେରେ ବିଏ । ନାନେ ବିରଦ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଣ୍ଡେଚେ ଆନାକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ଆର୍‌ଏ ।
൪൩നിന്റെ സന്ദർശനകാലം നിനക്ക് അറിയില്ല. അതുകൊണ്ട് നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിനക്ക് ചുറ്റും ഒരു തടസ്സം ഉണ്ടാക്കി നിന്നെ വളഞ്ഞു നാല് വശത്ത് നിന്നും ഞെരുക്കി,
44 ମେଇଂ ଆପେକେ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାପା ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ । ମୁଇଂଡିଗ୍‍ ବ୍ରି ଆର୍‌ମୁଇଂ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଇଂ ଲେନ୍‍ସା ଆବି ଣ୍ଡୁ । ଦେକ୍‍ସୁଗୁଆ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ପର୍‍ମେସର୍‍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ପେ ସାମୁଆଁ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
൪൪നിന്നെയും ഇവിടെ താമസിക്കുന്ന ജനങ്ങളെയും നിലത്തു തള്ളിയിട്ട്, അങ്ങനെ നിന്നിൽ കല്ലിന്മേൽ കല്ല് ശേഷിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്ന കാലം നിനക്ക് വരും.
45 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ନ୍ନିଆ ବିଆର୍ ସମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଦା ନୁଆଁ ଆଃତାର୍‌କେ ।
൪൫പിന്നെ അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്ന് അവിടെ കച്ചവടം നടത്തിയവരെ പുറത്താക്കി:
46 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ: ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଆକ୍‌ମେକେ ଡଙ୍ଗାରେ ବାସାନେ ଡୁଆ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
൪൬എന്റെ ആലയം പ്രാർത്ഥനാലയം ആകും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളോ അതിനെ കള്ളന്മാരുടെ ഗുഹ ആക്കിത്തീർത്തിരിക്കുന്നു എന്ന് അവരോട് പറഞ്ഞു.
47 ଜିସୁ ସାପାଦିନା ମନ୍ଦିର୍‍ ନ୍ନିଆ ବୁଦି ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁକେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍‍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
൪൭അവൻ എല്ലാ ദിവസവും ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; എന്നാൽ മഹാപുരോഹിതരും ശാസ്ത്രികളും ജനത്തിൽ പ്രധാനികളായവരും അവനെ നശിപ്പിപ്പാൻ അവസരം നോക്കി.
48 ମାତର୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ବୁଦି ମନ୍ ଦିଆନ୍‍ ବିଚେ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଃଡିଗ୍ ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
൪൮എങ്കിലും ജനം എല്ലാം വളരെ ശ്രദ്ധയോടെ അവന്റെ വചനം കേട്ട് കൊണ്ടിരിക്കുകയാൽ എന്ത് ചെയ്യേണം എന്നവർ അറിഞ്ഞില്ല.

< ଲୁକ୍‌ 19 >