< Roome 13 >

1 Ay asikka bena aysiza daanatas haaristana bessis. Xoossafe imetontta dishin daanatethi deena. Ha7i diza daanati Xoossafe daanatidaytakko.
Let everyone obey the supreme authorities. For no authority exists except by the will of God, and the existing authorities have been appointed by God.
2 Hessa gishshi daana bolla makali7idey Xoossa woga bolla makali7ees. He makali7izaytika ba bolla pirida eheetes.
Therefore the one who sets themself against the authorities is resisting God’s appointment, and those who resist will bring a judgment on themselves.
3 Dere aysizati iitta oothizayta babiseetes attin loo7o oothizayta babisetena. Ne dere aysizades babbontta agana koyazii? Histinko loo7o ootha; izikka nena galatana.
A good action has nothing to fear from rulers; a bad action has. Do you want to have no reason to fear the authorities? Then do what is good, and you will win their praise.
4 Izi nees loo7o oothanas Xoossa oothanichako. Gido attin ne iitta oothida gidiko izas babba. Gaasoyka izi masha coo mela gixxiibeyna; Izi iitta oothizade qaxayanas Xoossa oothanichako.
For they are God’s servants appointed for your good. But, if you do what is wrong, you may well be afraid; for the sword they carry is not without meaning! They are God’s servants to inflict his punishments on those who do wrong.
5 Hessa gishshi iza qixxetes babo xalala gidontta ne qofapankka daanatizades azazistanas besses.
You are bound, therefore, to obey, not only through fear of God’s punishments, but also as a matter of conscience.
6 Inte giira immizay hessaskko. Aysizayti hessa he oothoza bolla Xoossi istta wothides.
This, too, is the reason for your paying taxes; for the officials are God’s officers, devoting themselves to this special work.
7 Isttafe issas issas bessizayssa immite. Giira immana besizaytas giira immite; qaraxa qanxxanaas bessizaytas qaraxa qanxxite; Babanas bessizaytas babbite; bonichanas bessizata bonichite.
In all cases pay what is due from you – tribute where tribute is due, taxes where taxes are due, respect where respect is due, and honour where honour is due.
8 Inte garisan issay issara siiqetethafe attin oona bollaka accoy doopo. Ase siiqiza uray izi wogaa pollides.
Owe nothing to anyone except love; for they who love their neighbour have satisfied the Law.
9 “Laymatopa”, “Wodhopa”, “amotofa” gizaytane hara azazoti diikokka “Asi wursaka ne mala siiqa” giza hanno issi wogayn wurikka kuyettides.
The commandments, “You must not commit adultery, you must not kill, you must not steal, you must not covet,” and whatever other commandment there is, are all summed up in the words – “You must love your neighbour as you love yourself.”
10 siiqoy asa bolla iitta oothena; Hessa gishshi siiqoy woga wurisos kuusha.
Love never wrongs a neighbour. Therefore love fully satisfies the Law.
11 Hayssa wodaa cadi xeellidi hessa oothite. Ha7i hana inte dhisikofe denidiza wodeko. Nu kase ammanosope haa simmin ha7i nuus attiza wodey matides.
This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our salvation is nearer now than when we accepted the faith.
12 Qamay aadhin wonttana gees. Hessa gishshi ane nu dhuma ootho wora yeggidi poo7o olla miishshe mayosu.
The night is almost gone; the day is near. Therefore let us be done with the deeds of darkness, and arm ourselves with the weapons of light.
13 Gallasara hamutiza mala ane wogara hamutosu. magulithanine matho gidon; laymma amonine laymman gidopo; qanatetethanine palaman gidopo.
Being in the light of day, let us live becomingly, not in revelry and drunkenness, not in lust and licentiousness, not in quarrelling and jealousy.
14 Hessa aggidi Yesus Kiristoosa mayte. Asho amo polanaas qopofite.
No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.

< Roome 13 >