< Maatosa 27 >

1 Malado wontara qessista halaqatine dere cimati wurikka Yesusa wodhana ogge zoretida.
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
2 Yesusa qachi efidi gazhe Philaxossas athi immida.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
3 Iza athi immida Yudaykka Yesusa bolla pirdetidaysa beydi atha immonta agarkina gidi ba ekida hezu tammu birra qessista halaqatisine dere cimatas zari immidi xillo asa atha immida gish ta moradis gidees. Istika histin nus ay meto ne era ekka gida.
Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
4
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
5 Hessa gish Yuday birra ehaaththaidi maqidasse gidon yegidi kezi bidi kaqeti hayqidees.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
6 Qessista halaqati birra denthidi “sutha waga gidida gish maqidasse mishan gujanas bessena” gida.
Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
7 Be garasan zoretidi imath gidida asatas dufo gidana mala issi mana (urqa miish medhizadeza) gade shamida.
Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
8 Hesa gish he gadey hach gakanas sutha gade getetess.
темже наречеся село то село крове, до сего дне:
9 Izas waga gidana mala Isra7ele nayti heregida hezu tammu birra qori ekida. Xoossi tana azazida mala urqa othancha gades immida getetidi nabe Ermasa dunan yotetidaysi poletidees.
тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
11 He wode Yesusay dere harizaysa sinth shiqidees. Dere harizaysikka “Neni Ayhuda kawo?” gidi oychidees. Yesusaykka ne gida mala gido gidees.
Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
12 Qessista halaqatine dere cimati iza kasasishin Yesusay istas ayne zaribeyna.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
13 He wode Philaxosay Yesusa apun yon nena motizakone siyikki gidees.
Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
14 Dere harizaysi kehi malalistana gakanas Yesusay issi qalaka zaribeyna.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
15 Dere harizaysas ba7ale galas derey qasho asappe ebeloy nus birsheto gi oychikko issi ura birshiza wogay dees.
На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
16 He wode gene othon erettida Yesusa getetiza Barbane getetiza issi qasho assi dees.
имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
17 Derey shiqida mala Pilaxosay Barbaneppene Kirstosa getetiza Yesusappe ta intess oona birshana mala koyeti? gidees.
собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
18 Philaxosay issti coo qanates athi immidaysa erishe oychidees.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
19 Izi pirda zuppane bolla uti dishin iza machiya iza gedeon hach tani agumora darometotistadis, hessa xillo addeza bolla ne oothonta mala giza kitta Philaxosas yedadus.
Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
20 Gido atin qessista halaqatinne cimati istas Barbaney birshistana malane qass Yesusa wodhana mala wossanas dereza qalay gagana mala othida.
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
21 Dere harizasi namm7atappe oona birshana mala koyeti? gi oychin issti Barbane birsha gida.
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
22 Philaxosaykka histakko Kirstosa getetiza Yesusa wosto gidees. Wurkka kaqeto gida.
Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
23 Philaxosaykka aysi? ay iita othide? gidi sista oychidees. Issitkka qasse kehi wasidi qacheto gida.
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
24 Philaxossay hanizaysi wurikka asay ba garasan mulaketethafe atin hara ay go7ay bayndasa yushi xelidi “Haysa adeza sutha gommppe ta gesha, hayssafe guye inte shene gidi hathi ehisidi dereza sinthan ba kushe mecetidees.
Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
25 Derey wuri iza suthi nu bollane nu nayta bolla gakko gidi zaridees.
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
26 He wodde Barbane isstas birshidi Yesusa garafisdappe guye kaqana mala athi immidees.
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
27 Hessappe wotadarti Yesusa gede dere harizaysa gibe eeki bidi wuri shiqidi Yesusa gido athida.
Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
28 Iza mayo qaridi hara ewidi zo7o mayo mayzida.
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
29 Aguntha akilile xaxidi gigisida, iza hu7e bolla gufanthida shambeqo gufe oshacha kushen oythidinne iza sinthan gulbatidi “Ayhuda kawo intees too” gidi iza qidhida.
и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
30 Iza bolla cutida, shomboqo gufeza iza kusheppe ekkidi Yesusa hu7en zari zaridi shocida.
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
31 Iza bolla qidhi ka7idaysappe guye qassekka zo7o may7oza qari ekkidine kasse iza mayoza zari mayzidi kaqanaso ekki bida.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
32 Issti ekki bishin Qarna gizasoppe yida Simona getetizade demidi masqalezakka iza wolqara tosida.
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
33 Birshechaykka hu7e guge getetiza Golgotta getetizso gakishin ciyera walaketida woyne caje uya gidi immida, gido attin izi ganxi ekkidi uyana koybeyna.
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
35 Iza kaqidappe guyen iza mayoza bolla sama yegidi gishetida.
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
36 Hen utidi iza nagida.
и седяще стрежаху Его ту:
37 Haysi Ayhuda kawo Yesusa giza moto qaala iza hu7eppe bollara wothida.
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Nam7u wombadistappe issay Yesusappe oshacha bagara issay hadirsa bagra issi kaqetida.
Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
39 Oggera adhi biza asay cayshene hu7e qathishe “maqidasse lalada hezu galasan othizayso, anne nena asha, ne Xoossa na gidikko anne masqale bollappe wodha” gida.
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
41 Qessista halaqati dere cimatara gididi iza bolla qidhishe hiz gida
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
42 Hara asa ashidees shin bena ashanas danda7ibeyna izi Isra7ele kawo gidikko ane ha7i masqale bollafe wodho, nukka iza ammanana.
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
43 Xoossan ammanetidees, bena Xoossa na gidamala Xoosi iza dosiza gidikko anne ha7i iza asho.
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
44 Izra issippe kaqetida wonbadetikka hessathokka casha qaala iza bolla qoqofida.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
45 Galasappe usuppun sateppe bidi uduppun sate gakanas kumetha bittay dhumidees.
От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
46 Udufun sate gidishin Yesusay qaala dhoqu histidi “Elohe elohe lama sebeqitani gidi wasidees. Hessa gussas birshechay “ta Xoosso ta Xoosso tana aysi agadi” gussa.
о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
47 Hen gadan eqida asatappe issi issi asati iza wasoza siyidi Elasa xeygeskko gida.
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
48 Isstappe issadey woxi bidi utha shedho woykko zanza milatizazi ekkidi calida woyne caje yegi caphisidine shomboqo getetiza miththa xeran qaphidi uyana mala Yesusa dunakko shishidees.
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
49 Hankko asay qasse agagitte ane Elasay yidi iza ashin beyana gida.
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
50 Yesusay qassekka dhoqa qalan wasidi shomppo kezidees.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
51 He wode maqidasse magalashy bolla hu7era duge simmi daketidi nam7u kezidees bitaykka qaxidees zalatikka za7ida.
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
52 Dufotikka doyetida, kasse hayqida Xoossa asappe daro bagay dendidees.
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
53 Dufoppe kezidi Yesusa denthappe guye gede gesha katama gelidi darota ayfen betida.
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
54 Xetu wotadarata halaqayne izara issippe Yesusa nagizayti bitta qathanne hanidaysa wursi beydi daro babida. Qasse haysi tummappe Xoossa nakoshin gida.
Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
55 Galilappe yidi Yesusa koshizazan othi madanas kaliza daro macashati hanizaysa wursikka hahora xelishe hen detees.
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
56 Issta gidon magideleppe yida Maramirane, Yaqobene Yossa ayo Maramira, qassekka Zabidossa nayta ayeyira issippe detees.
в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
57 Gaddey ommarsishin Yosefo getetiza issi dure adde daysi Armatiyasa getetizasoppe yidees. Izikka ba bagara Yesusa kalizade.
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
58 Izi Philaxossa sinthi shiqidi Philaxossay Yesusa anha izas immana mala wosin Philaxosaykka izas immana mala azazidees.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
59 Yosefoy anh7a ekkidi gesha mogo afalan xaxidees.
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
60 Shuchu wocidi bees gigisida dufon ehaaththai wothidi gita shuchu gendersidi dufoza gordidees.
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
61 Hessa wode Magidale Maramiranne hara Maramira dufoza ginan utida.
Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
62 Sambatas gigetiza wontetha galas qessista halaqatine Pharsaweti Philaxossa sinth shiqidi hiz gida.
Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
63 Godo he wordoy kasse paxa dishe hezu galasappe guye ta dendana gida qalay nu wozinan turchu gidees.
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
64 Hessa gish iza kalizayti iza anha kaysoti ekkidi deres izi hayqoppe dendidees gidi weresonta mala hezantho galas gakanas dufoy nagistana mala azaza, akkay gikko kaseysappe guye balay adheth gidana gida.
повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
65 Philaxosaykka istas nagizayti detees bididnne intess erettida mala nagisitte gidees.
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
66 Isstikka bidi dufoza dunna mataman gordidi nagana zabe essida.
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.

< Maatosa 27 >