< Maatosa 25 >

1 He wode salo kawotethi mishira mokanas xomppe oykidi kezida tammu gellaota milataysu.
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 He tammatappe ichachu gela7oti eyata, hankko ichachati qasse eraata.
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 Eyati kuraze xomppe oykida shin wurikko qolana hara nagge lamba oykibeytena.
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 Erati gidkko ba kurazezara wurikko gujana lagge lammba hara xarmusen oykidda.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 Machiyo ekkana mishiray yonta gam7in dhiskoy dexin asay wurikka dhiskidees.
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 Gidi gidoth gidishin mishrazi yes kezidi moki ekitte giza xeyssa qalay siyetidees.
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oythethone gigeteth oykida.
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 Dogati erata nu xomppey to7ana giza gish inte lambappe nus immitte gida.
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 Era gela7oti istas zaridi nuss diza lambay nusara intessaranne intesara gidonta gish bidi lamba bayzizaytappe intess shamitte gida.
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 Isti lamba shamna bida wode mishrazi gakiwodhidees. Kasse gigeti utidda gela7oti bulacha so izara gelida, kareykka gordetidees.
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 Guth gam7ishe hakko gela7oti yidi “Godo Godo kare nuss doy7a” gida.
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 Izikka zaridi “ta intess tumu gays ta intena erikke” gidees.
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 Hessa gish yana galasa woykko sateza inte eronta gish gigetidi nagite.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 Xoossa kawotethi bess dizaz wursi ba ashikaratas hadara immidi hara dere bana dendida issi ass milatees.
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 ashikaratas isas issas istta wolqama mala gigisidi issas ichachu shi birra, issas namm7u shi bira, hankoysas qasse issi shi birra immidi bidees.
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 Ichachu shi birra ekida adezi herakka mishan zal7e oykidi hara ichachu shi birra tirpisidees.
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 Qssekka namm7u shi birra ekidaysi hara namm7u shi birra wodhisidees.
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 Issi shi birra ekidaysi ba goda bira bitan magidi qotidees.
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 Ashikarata goday ba bidason daro wode gamm7i simidi misha istara shalagetidees.
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 Ichachu shi birra ekida ashikaray hara ichachu shi birra wodhsidaysa ekki yidi godo ne tass ichachu shi birra imadasa shin hekko hayssa ta harra ichachu shi bira wodhisadis gidees.
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 Iza godaykka lo7o othadasa neno lo7o ammanetida ashikarazo ne gutha mishan amanetida ass gidida gish ta nena daro misha bolla shuumana, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 Hessathokka namm7u shi birra ekkidaysi godazakko shiqidi godo ne tass namm7u shi birra immadasa shin hekko hara namm7u shi birra wodhisadis gidees.
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 Godazikka lo7ethadasa hayso loo7one tass ammanetida ashikarazo neni guthan amanetidade gidida gish ta nena daro misha bolla shuumays, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 Issi shi birra ekkida ashikaray sniqidi godo neni zeronta soppe maxizadene lalonta soppe shishiza minxe iita ass gididaysa ta erays.
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 Hessa gish ta babada bitta bokkada ne birra bokkida ollan mogada qotadis, ne miish nesssa beya he7i gidees
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 Iza goday zaridi hayso iita azala ashikarazo tani zerontasoppe maxizade lalontasoppe shishizade gididaysa ne eray?
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 Histin ta simma yiza wode ta misha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseseshin gidees.
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 Ane ha7i iza shi birra ekidi tammu shi biray dizadess immitte.
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 Dizades gujistanane dari dari bana bayndadeppe he diza guthayiyakka izappe ekista gidana.
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 Haysa go7ay baynda ashikara gede yekizasone achey garcetizaso heni karen diza dhumman kesi yegitte gidees.
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 Assa nay ba kitanchata wursora bonchon yiza wode ba boncho zuppane bolla utana.
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 Derey wuri iza sinthi shiqana izikka mehe hemiza uray desh dorsappe qori shkiza mala asa issa issape qori shakana.
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 Dorsata izas oshacha bagara deshata hadirsa bagara essana.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 He wode kawoy oshacha bagara dizayta “inte ta aaway intena anjidayti ha yite, alamey medhetosoppe intes gigetida kawotetha latitte gana.
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 Gasoykka tani gafin tana muzidista, ta sametin tana ushidista, ta immatha gidada yin tana moki ekidista.
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 Ta kalotin tana mayzidista, ta saketin tana hargisidista, ta qashetin tana oychidista.
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 Xillotikka zaridi “Godo ne gafin nena ayde muzidoni?, woykko ne samotin ayde beydi nena ushidoni?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 Nu ayde nena beydi immathateth mokidoni? woykko ayde ne kalotin beydi nena mayzidoni?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 Hessathokka ne saketin woykko qachetin ayde beydi nena oychidoni gana.
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 Kawoykka zaridi ta intes tumu gays hayta lafa gidida ta ishatappe isades inte tass othida mala gana.
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 Qassekka hadirsa bagara dizaytas inteno qangetidayto tappe shaketidi Dabulosasine iza kitanchatas gigetida medhina taman bitte gana. (aiōnios g166)
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
42 Gasoykka ta gafin tana muzibeykkista, ta samotin tana ushibeykista,
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 tana immathateth mokibeykista. ta kalotin tana mayzibeyketta, ta saketinine qashetin tana oychibeyketta.
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 Istika zaridi godo ne gafin woykko ne samotin woykko ne immath gidin woykko ne kalotinine ne sakketin woykko ne qachetin nu nenna beydi ayde ness gakibeykoni? gana.
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 He wode izikka istas zaridi ta intees tumu gays haninta lafa ta ishatappe issadees inte othonta agidaysi tass inte othonta agida mala gana.
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 Heyti gede medhina pirdan bana xilota gidikko medhina deyokko bana. (aiōnios g166)
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)

< Maatosa 25 >