< Luqaassa 3 >

1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.

< Luqaassa 3 >