< Luqaassa 3 >

1 Xiibaros geetettiza qeesarey kawottida tammanne ichachchantho laythan Phanxoossa Philaxosa gizays Yuda biitta haariza wode, Herdossay Galila biitta haariza wode, iza ishay piliphoossay, Ixuriyasanne Xirakkondose biitta haariza wode, Lisannyossay Sabilane biitta haariza wode,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Haanaynne Qayafay waana qeeseta gidida wode Xoossa qaalay baazo biittan diza Zakarassa na Yanisakko yides.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Yaanisay Yordanose shoore achchan diza dereta wurson “inte nagara atto gaanas nagarappe simmidi xamaqqetite” gidi yoottides.
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4 Hessika qasse nabe Isayaasay bazon hizgidi wassiza asa koshinch “Godas oge giigissite baassidikka lo7ethite.
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 Shoobba biittay wuri kumana guutha zumayne gita zumay wuri ziq gaana geella ogey sitta moorettida ogey lo7o gidana.
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 Asa zerethi wuri ashshizza Xoossa woliqqa beyana giidi bazon wassiza asa qaala giireth” giidi ba maxaafan xaafida mala.
and all flesh shall see the salvation of God.
7 Yanisaykka iza kushen xamaqqistana yiza asas “inteno ha shoosha nayto yaana diza Xoossa hanqqofe haakkana mala ooni intena zoridee?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8 Inte naggara oothoppe simmidayssa erisiza ootho oothite (Abramey nu aaway nuus dees) gusi aggitte gides. Xoossi bees giikko ha shuchchatappe Abrames na oothi denthaanas dandda7izayssa erite”
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Beyxxey mith qanxanas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita mithi wuri qanxettidi taman yegistana.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10 Asaykka “histtini ay oothooni” giidi oychchides.
And the crowds asked him saying, What should we do then?
11 Yanisaykka asas “nam77u mayoy diza issi mayoy bayndda asas imo qassekka qumay dizaykka shaakkidi immo” gides.
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12 Qaraxa shiishizayttikka xamaqqistanaas yiidi “tamarisizayso nu ay oothino?” gida.
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13 Izikka “inte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishoppite” gides.
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14 Wotadarattikka “nuni qasse ay oothino” giidi oychchida. izikka “oona miishshakka gidin dafi ekkofite qassekka oonane wordon mootopite inte damozay intes giddana” gides.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15 Asay Yanisa beyidi haysi kirstossa? giidi ba wozinan sidhides.
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
16 Yanisaykka wursos “tani intena haathan xamaqays gido attin ta iza caamma birshaanas besoontta tappe aadhdhizaddey yaana. izi intena Xillo Ayaananne taman xamaqqana.
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17 Kath suragiza layiday iza kushen dees. Balezza kumetha geeshshanna gistteza qasse di7en qollana gafezakka to7onta taman xuugana” gides.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 Yanissay asa hara dumma dumma zore qaalara minnithethi zorishe mishrachcho qaala yoottides.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19 Gido attin Galila biitta haariza Herdoosay ba isha machcho Herooddiyaado ekkida gishine hara daro iita oothida gish Yanisay iza hanqqida gish
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20 kase mooro bolla hara gujjidi Herdossay Yaanisa woyne keeththan yegides.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21 Asay xamaqqettidappe guyyen Yesussaykka xamaqqetides, izi woosishin saloy doyettides.
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22 Xillo Ayyaanaykka wole milattida iza bolla wodhides. “saloppe ta dosiza nay nena nenan tani ufa7istays” giza qaalay yides.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23 Yesussay Xoossa ootho oykkishn laythay izas heezu tamu laytha mala gidana. Asaykka izi Yosefo na, Eelle na,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24 Maati na, Lewe na, Milki na, Yuda na, Yosefo na,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 Matattiyu na, Amoxxe na, Nahome na, Isilime na, Naage na,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26 Maate na, Matatiyo na, Semeye na, Yosefo na, Yuda na,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 Yoonane na, Reese na, zerubbaabeele na, Selatiyale na, Nere na,
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28 Milki na, hadi na, Yosa na, Qoosame na, Elimodamme na,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Yose na, Elazare na, Yorame na, Maaxate na, Eelle na,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30 Simoona na, Yuda na, Yosefo na, Yooname na, Eliyaqqeeme na,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 Meliya na, Maaxate na, Naatane na, Daawute na,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 Iseeye na, Iyobede na, Bo7eeze na, Selimoona na, Ne7asoone na,
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 Amnaddabe na, Aarame na, Aaronne na, Esrome na, Faareesse na, Yuda na,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34 Yaqoobe na, Yisaqqa na, Abrame na, tara na, Nakore na,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 Seerohe na, Raggawe na, Faaleeqqe na, Aabere na, Saala na,
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36 Qayneme na, Aarfakkisidde na, Seeme na, Nohe na, Lamehe na,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 Matosala na, Henokke na, Yarede na, Malali7eele na, Qaynane na,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 Henosse na Seete na Addamme na, Xoossa na, milatides.
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

< Luqaassa 3 >