< Luqaassa 24 >

1 Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
And his words came back into their minds,
9 macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
And before their eyes he took a meal.
44 Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Intekka hayssas markkata gides.
You are witnesses of these things.
49 Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Luqaassa 24 >