< Luqaassa 17 >

1 Yesussay bena kaallizayta hizgides “asa dhuphidi nagaran yeggiza miish yoontta aggenna, gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes ayye!
And he said to his disciples, It is impossible for the stumbling-blocks not to come, but woe to him through whom they come!
2 He uray ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchi iza qoodhen qachetin abba gido izi yeggetizakko izas lo7o gidana.
It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Hessa gish inte hu7es naagetitte. Ne ishay nena qohikko hanqqista, izi ba mooro eridi simmikko maara.
Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4 Issi gallassan laappun to zaari zaari qohidi laappun toka zari zari maara giiko maara.
And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn back, saying, I repent, thou will forgive him.
5 Hawaretikka Godo nuus amano gujja gida.
And the apostles said to the Lord, Increase faith for us.
6 Godaykka gaashe ayfe lagge amanoy intes diikko hayssa etha dhoqqalista baada abban gela tokkista inte giikko izi intes azazettana” gides.
And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
7 Qassekka Yesussay hizgides “inte giddofe issi asas goshshanchay woykko dorss heemiza ashkkaray diikko, izi goyidi simmiishni taas maana ka7o giigissa, ta maadda uyana gakanas gixistada taas ootha hessafe guye baggan maasa uyasa gees attin ha7i quma maana aadhdha gizee?
But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down?
8
Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink?
9 Histtikko he ashkkara Goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
Does he have a favor for that bondman because he did the things that were commanded? I think not.
10 Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode, nuni go7ay bayndda oothanchata nuus oothanas bessizaysa poli oothidos gite.”
Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do.
11 Hessafe guye Yesussay Yerusaleme bishe Samaryarane Galila achchara aadhdhidees.
And it came to pass as he went to Jerusalem, that he was passing through the middle of Samaria and Galilee.
12 Issi mannidara gelida wode inchiracha hargiza tamu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi
And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him.
13 ba qaala dhoqqu histtidi “Yesussa! Godo! nuus michchistarkki” gida.
And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
14 Izika ista beydda wode “biite intena qeesetas beesitte” gides. istikka buro bishe oge bolla paxida.
And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
15 Istappe issay ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossa bonchishe simmides.
And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
16 Izika Yesussa toho bolla kunddidi galattides, izikka Samariya biitta asa.
And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan.
17 Yesussaykka addeza “paxidayti tamu assi detenne histini uddufunati awa bidoo?” giidi oychchides.
And having answered, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine?
18 Haysa dumma dere asappe attin Xoossa galatizay baawa gusee?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
19 Addezakka zaaridi denddada ba nena ne amanoy pathides gides.
And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee.
20 Xoossa kawotethi aydde yaanakko Farsaweti Yesussa oychchida wode Yesussay “Xoossa kawotethi beettiza malaatatan yuukku” giidi zaaridees.
And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation,
21 Asay Xoossa kawotethi haan daysu woykko heen daysu gaanas daandda7etenna, Xoossa ka7otethi inte giddon daysu.
nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you.
22 Bena kaallizaytaskka “asa na gallassatappe issi gallasyo beyanas inte amotana wodey yaana, gido attin inte beyekkista” gides.
And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
23 Asay intes haan daysu woykko heen daysu gaana shin inte ista kaallidi booppitte.
And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue.
24 Gaasoykka wolqanthi wolqamidi salo gaxappe salo gaxa gakanas po7isiza mala asa nay yiza gallas iza mala hanana.
For just as the lightning, its flashing from under the sky to under the sky, illuminates, so will the Son of man be in his day.
25 Gido attin haysi wuri hananappe koyro asa nay daro meto ekkanasne hayssa ha yelletethan kadhistanas besses.
But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
26 Nohe wode handaysa mala asa na wodenka hessaththo hanana.
And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man.
27 Nohey markabben gelana gallas gakanas asay miishnine uyishin ekishine gelishin dhaysiza haathi yiidi wursika dhaysides.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Looxe wodekka iza mala handees, asay meesinne uyes bayzesinne shammees tookizaz tokees keethekka keexxetes.
And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built.
29 Shin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuch mithi qoronta tamay diinney saloppe bukkidi wursi dhaysides.
But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all.
30 Asa nay qonciza gallas hessaththo hanana.
It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
31 He wode ba keeththa bolla diza uray oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi wodhoppo, hessathokka goshsha son diza asi guye simmofo.
In that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, let him not go down to take them up. And let him who is in the field likewise not return for the things behind.
32 Looxe machcho qoppite.
Remember Lot's wife.
33 Be deyo gam7isana koyizay wuri dhaysana ba shemppo aathi immiza uray gam7isana.
Whoever will seek to save his life will lose it, and whoever will lose it will keep it alive.
34 Ta intes gays he wode omars nam77u assi issi hiixxan zin7ana, isoy ekettana isoy attanna.
I say to you, in that night there will be two in one bed. The one man will be taken, and the other man will be left.
35 Nam77u maccashati issife gaaccishin isiniya ekettana hankora attanna.
Two will be grinding together. The one woman will be taken, and the other woman will be left.
36 Nam77u assi issife goshsha son daana issay ekettana issay attanna.
This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.
37 Istika zaaridi Godo isti awa ekettanee? gida. izikka anhay diza son ankotti shiiqqana gides.
And having answered, they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there the vultures will be gathered together.

< Luqaassa 17 >