< Luqaassa 14 >

1 Issi gallas Yesussay quma maanaas Farsawista halaqatape issa so gelida wode asay wuri Yesussa ay oothanakonne gidi ayfe iza bolla tooki xellides.
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
2 Heenka asatethay izas purin wayetiza issi assi iza sinthan dees.
在他面前有一個患水臌的人。
3 Yesussaykka Muse woga erizaytanne Farsawista saketizadde sanbbata gallas pathanaas koshize koshennee? gidi oychchides.
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
4 Istika co7u gida izikka addezza bochchiddi pathi yeddides.
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
5 Qassekka intefe issi asas sanbbata wode nay woykko booray kundidi olan geliko eeson heeraka kesonta uray oone? gides.
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
6 Istika oychas aykko zaroka demmnaas dand7ibeyitenna
他們不能對答這話。
7 Xeygetida asati uttanaas boncho so koyishin Yesussay beyidi leemuso istas hiz gidi yoottides.
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
8 Issi assi nena sarges xeysiko boncho son utofa, nepe bollara bonchetizaddey xeysetiko
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
9 Intena nam77antaka xeysidaddey yiidi ne utidasoza hayssaddes yeda gaana, nenika yelatashe ziqaso banddassa.
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
10 Gido attin xeysetida wode ziqaso xellada utta, nena xegidaddey yiidi ta lagge haaya dhoqason utta gaandes, nenika he wode nenara maaddan utida asa wurso sinthan bonchetana.
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
11 Ays giiko bena dhoqqu histizaddey wuri ziq gaana bena ziq histizaddey wuri dhoqqu gaana.
因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
12 Yesussaykka xeygidaddeza hiz gides quma woykko ka7o muzanas xeysiko neysatho nena xeysidi muzonta mala ne laggeta woykko ne ishata, ne dabota, woykko durista woykko dure guttata xegopa
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
13 Gido attin asa xeysada muzana koyko manqota, kushey toy bayndda wobistane qooqeta xeysa neni anjetana.
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 Xeysetidayti kushe zaranaas danda7onta gish xillota dentha wode nees kushey zaretana.
因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
15 Maaddan Yesussara issife utidaytape issay hayssa siyidi Xoossa kawotethan shiiqidi maaddafe miza uray anjetidadde gides.
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
16 Yesussaykka hizgides issi assi wolqama diggisa giigisidi daro assi xeygides.
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
17 Diggissa maana wodeyka gakin xeygetida imathata wurikka giigida gish ha yite gidi xegana mala ba ashkkara yeddides.
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
18 Gido attin wurikka beso hara gaaso shiishidi isoy ha7i gade shamadis baada beyanas besses hachsi tana lancofa gides.
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
19 Hankoysika tani ichachu waxa boora shamadis izista paaca xellana gish hach tana lancofa gides.
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
20 Qasse hara asaykka tani buro miishratethan days baannaas danda7ikke gides.
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
21 Oothanchayka kitetida soope simmidi hezati gidayssa ba Godas yoottides. he wodeka diggisa giigisidays hanqetidi oothancha hizgides, elella oydu oge kezada manqota, kusheynne toy bayndda wobista qomaxatanne ayfey bayndda qooqeta ha geltha gides.
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
22 Oothanchayka zaaridi ta Godo ne tana azazidaysa wursa poladis burokka utetha soy dees gides.
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
23 Godazikka oothanchaza gede oydu oge keza ta keeth kumana mala pudene dugenne aadhdhizaytta wolqara geltha.
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
24 Tani tuma gays diggisa maana xeysetidaytape issi urayka duunan gelthenna gides.
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
25 Daro derey izara issife bizayssa beyidi guye simmida Yesussay hizgides.
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 Taako yizay wuri ba aawanne ba, ba machchonne nayta, ba ishatanne michchista ba duus gidiin ixonta agikko tana kaallizadde gidanas danda7enna.
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
27 Be masqale tookidi tana kaalontay tana kaallizadde gidanas danda7enna.
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
28 Inte issi assi keethe keexanas koyko polanaas danda7anakkonne danda7ontako koyrotidi ba bira qopontay oone?
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
29 Keetha keexana doomidi wursanaas hanonta ixxiko beydda assi wuri iza bolla miicana.
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
30 Istika hizgana haysi addezzi keeth oykides shin polibeyna.
『這個人開了工,卻不能完工。』
31 Woykko issi kawoy hara kawora olistana giigiidi nam77u tamu shi asa assi ekki yiza kawo zaranaas tamu shi ola asara zaranakonne uttidi qopontay oone?
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
32 Ola zaranaas danda7ettontta milatida bettikko buro hahon dishin maqaynanas gaana yedes.
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
33 Izaka mala inte oonikka gidiin bees dizaysa aggontay oonikka tana kaallizadde gidanas danda7enna.
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
34 Maxiney lo7oshin maxiney mal7onta ixxiko go7ena,
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
35 Gadeni yegin gidonta gish co kare wora yegetes siyiza haythi diza assi siyo.
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

< Luqaassa 14 >