< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.

< Luqaassa 1 >