< Gelatiyan 3 >

1 Inteno yushi qoponta Gelatiya asatoy! intes baletontamala iza kaqetetha ta inte sinthan milale mala gigisa besdisko shin intena oone biitiday?
O, I oförståndige Galater, ho hafver kjust eder, att I icke skullen lyda sanningene? Hvilkom Jesus Christus för ögonen målad var, och nu ibland eder korsfäst är.
2 Inte Xillo ayana ekiday Muse wogga nagone ye sabaketida qaala amanone? Ta hano isiniyo ta intefe erana koyays.
Det vill jag allenast veta af eder: Hafven I undfått Andan genom lagsens gerningar, eller genom trones predikan?
3 Inte hessamala qopi eronta asse? Ayanan oykidaysa zaridi ashon geyanas wayeteti?
Ären I så oförståndige? I hafven begynt i Andanom; viljen I nu lyktat i köttet?
4 Tumu inte hano gakanas daburida daburisay co mella?
Hafven I då så mycket lidit fåfängt? Om det eljest fåfängt är.
5 Xoossi intes ayana imidayne inte achan malata oothiday inte Muse wogga nagida gisheye Woyko inte siiyda qalan amanida giishe?
Den som nu gifver eder Andan, och gör sådana krafter ibland eder, gör han det genom lagsens gerningar, eller genom trones predikan?
6 Ane inte Abirame gish qoppiite “Izi Xoosu amanin amamoy izas xiillotethan qodetides.”
Såsom Abraham hafver trott Gudi, och det är räknadt honom till rättfärdighet;
7 Hesa gish amanizayti Abirame nayta gididaysa yushi qopiite (Wozinan wothiite)
Så veten I ju nu, att de som äro af trone, de äro Abrahams barn.
8 Dere asay amanon atanaysa eridi Xoosu kasse maxxafan “Derey wuri ne bagara anjjistana” Giidi mishiracho qaala Abiirames erisides.
Men Skriften hafver sett framföre åt, att Gud gör Hedningarna rättfärdiga genom trona; derföre förkunnade hon Abrahe: I dig skola alle Hedningar välsignade varda.
9 Hesa gish amanizayti wurii amaniza Abiramera isipw anjjetidayta.
Så varda nu de, som af trone äro, välsignade med den trogna Abraham.
10 Muse wogga nagon amanetizayti wurikka qantha garisan detes. Muse wogga maxxafatan xafetidaysa wursi Othontadey zi qangetidade” geteti xafetides.
Ty alle de som med lagsens gerningar umgå, de äro under förbannelse; ty det är skrifvet: Förbannad vare hvar och en, som icke blifver vid allt det som skrifvet är i lagboken, så att han det gör.
11 “Xiillo uray amanon deyos” giiza gish onikka Xoossa sinthan Muse woggan atontaysi gesha.
Men att ingen varder rättfärdig för Gudi genom lagen, är uppenbart; ty den rättfärdige skall lefva af ( sine ) tro.
12 Muse woggan amanon xaphiibeyna. Gido attin “Muse wogata Musesi nagizadey he izi nagidaysan deyon dana getetides.
Men lagen är icke af trone; utan den menniska som så gör, hon lefver deraf.
13 “Miitha bolla kaqetizadey he uray qangetidade” geteti xafetida gish Kiristossay nu gish qangetidade gididi nuna Muse wogga qangethafe wozinas.
Christus hafver förlossat oss ifrå lagsens förbannelse, då han vardt en förbannelse för oss; ty det är skrifvet: Förbannad är hvar och en, som hänger på träd;
14 Abirime imetida anjjoy Yesuss Kiristosa bagara deres gakanamala nuna wozides. Hesikka nuni amanon Xoossi immana gida iza ayana ufaysa ekanamala hanides.
På det Abrahams välsignelse komma skulle öfver Hedningarna i Christo Jesu, och vi så undfå måtte Andans löfte genom trona.
15 Ta ishato ane ta intes asi ba dusan hanizamisha Museso imays. Haray atoshin asi isito bazida qaala isito bazidappe guye oonikka sharanas woykko hara iza bolla gujjana danda7ontaysamala haysikka hessa malakko.
Käre bröder, jag vill tala efter menniskosätt: Man föraktar ju icke ene menniskos testamente, då det gilladt är; man lägger icke heller något dertill.
16 Xoossi Abirames yotida qaala Abiramesne iza zerethas. Maxxafay daro asas yotizamala “Iza zerethatas” Gena gido attiin isi asas yotetizamala “Ne zerethas” ges. Hesikka Kiristossa.
Nu är ju Abraham och hans säd löftet tillsagdt; han säger icke, uti säderna, såsom i mångom; utan, såsom uti enom, uti dine säd, som är Christus.
17 Ta gizaykka hayssako ooydu xistane heezdzdutamu laythafe guye imetida Muse wogay kasetidi Xoosi minthida caqqoza lalidi buro hanana ufaysa qaala sharena.
Men det säger jag: Det Testamentet, som tillförene af Gudi fast gjordt var på Christum, varder icke ogilladt, så att löftet skulle omintet varda med lagen, hvilken gifven var fyrahundrade och tretio år derefter.
18 Biita latoy Muse wogan hanizako ufayasa qaala gelanas koshena gish Xoossi ba kiiyatethan qalan Abirames imetides.
Ty om arfvet förtjentes genom lagen, så vorde det icke gifvet genom löftet; men Gud hafver det Abraham, genom löftet, fri skänkt.
19 Hiistin Muse woggan azzas imetide? Muse wogay gudetiday asay woga yedhi athiza gish he ufaysay besiza zerethay yana gakanas Muse wogay ydayka kiitanchata bagara naga giiza isade bagara ydes.
Hvad skall då lagen? Hon är kommen dertill för öfverträdelsernas skull, till dess säden skulle komma, hvilko löftet skedt var, och är skickad af Änglarna uti Medlarens hand.
20 Gidikkoka ganazi isa baga xala xelizade gidena. Xoossi gidiko izi isa xala.
Men Medlaren är icke ens Medlare; men Gud är en.
21 Histin Muse wogay inthafe Xoosi wothina qaala digizaze? Cirasheka digena. Muse woga imetiday asi izan deyo demanas gididako tumuka xiilotethi bistanakoshin.
Är då lagen emot Guds löften? Bort det; men om en lag vore gifven, som kunde lefvande göra, så vore rättfärdigheten sannerliga af lagen;
22 Qasse maxxafay haysi 7alamey wurikka nagaran qachetidaysa awajjes. Hesikka asi wurikka Yesuss Kiristossa amanon betiza ufaysay amanizaytas wurisos imistanasa.
Men Skriften hafver allt beslutit under synd, på det löftet skulle komma genom Jesu Christi tro, dem som tro.
23 Haysi amanoy yanape kasse nuni Muse wogan qachetidi gordana dosu.
Men förr än tron kom, voro vi förvarade under lagen, och beslutne till den tro som uppenbaras skulle.
24 Hessa gish nu amanon xiilana mala Muse wogay nuna Kiristosakko gathanas nagizade mala gidi nagides.
Sa hafver nu lagen varit vår tuktomästare till Christum, på det vi skole varda rättfärdige af trone.
25 Ha7i qasse he amanoy yida gihs hayssafe guye nuni Muse wogga garisan dokko.
Nu, sedan tron kommen är, äre vi icke länger under tuktomästaren;
26 Inte wurikka Yesuss Kiristossa amanon Xoossa nayta.
Ty I ären alle Guds barn, genom trona på Christum Jesum.
27 Inte Kirstossara gidana xamaqetidayti wurikka Kiristossa maydista.
Ty I, så månge som döpte ären till Christum, hafven eder iklädt Christum.
28 Inte wurikka Yesusi Kiristossan isino attiin Ayhudene Girike aylene Goqqane maccane ade giza dumatethi dena. Inte wurikka Yesusi Kiristosan isi asho.
Här är icke Jude eller Grek; här är icke tjenare eller fri; här är icke man eller qvinna; alle ären I en i Christo Jesu.
29 Inte Kirstossayta gidiko inte Abirame zerethata kasse imetida ufaysa qaala mala inte latanayta.
Ären I nu Christi, så ären I ju Abrahams säd, och arfvingar efter löftet.

< Gelatiyan 3 >