< Qolasiyasen 2 >

1 Inte gishshane Lodoqiyan dizaytane hessathoka tana ba ayfera beyi erontta asa wursos ta ay mala baaxetizakone inte erana mala ta koyayss.
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.
2 Qasseka istta wozinay minnana malane istti siiqotethan issay issara oykistana mala kumeth gididayssa yuushi qoppi ero dureteth demmidi Xoossa xuura gidida kiristoosa istti erana mala ta dafistayss.
Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ,
3 Qotan diza cinccatethine eratetha haaroy wurikka bettizay kiristoosa achchanko.
En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
4 Oonika intena duunan mal7eththon balethontta mala ta intes yootayss.
Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
5 Ta intefe asho ayine haaka diikoka ayanan intenara issife dayss. Inte wogara dizayssane inte kiristoosa lo7eth ammanizayssa beyada daro ta ufa7istayss.
Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
6 Hessa gishshi inte Goda Yesus kiristoosa ammanida mala izan deyite.
Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui,
7 Inte izan toketidine keexxetidi inte tamarida mala ammanon minni daro tiripa galata izas shiishishe diite.
Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
8 Kiristoosan xaphidazi gidontta asa woganine go7ay baynida ha alameza laafa wogan eqqida asa eratethanine coo mela baletho hasa7an intena oonikka di7ontta mala naagetite.
Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
9 Gaasoyka kumetha Xoossateth iza asatethan dees.
Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.
10 Inteka haarizaytasine Godata wursos hu7e gidida kiristoosan kumeth gidite.
Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance.
11 Inte izan qaxxaretidista. Hess he qaxxarazika asho amale diganas kiristoosan handayssa attin asa kushen hanibeyna.
En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ;
12 Xiniqatan izara issife moogetidista. Iza hayqope denththida Xoossa woliqan ammanidi qasseka izara issife dendidista.
Ayant été ensevelis avec lui par le baptême; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
13 Inte kase inte mooronine inte asho nagara hanotetha intefe digontta aggida gishshi hayiqidaytako shin Xoossi intena kiristoosa baggara pathides. Inte nagaraka wurs atto gides.
Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.
14 Kase nuna mootishene nunara eqetishe diza Muse wogan acco mootos xaafetidayssa qucci diggides. Masqale bolla torigidi nu bollafe diggides.
Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix;
15 Halaqatane godatizayta godateth isttafe wothi ekkidine masqale bolla hayqidi xooni dendidi di7etidayta qonccen yuush bessides.
Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix.
16 Hessa gishshi muusan woykko ushan ba7ale bonchon woykko agina xeeronine sambata gallas boncho gishshi inte bolla oonikka piridofo.
Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats;
17 Heyti wurikka buro yaana hanotane eeshota gidishin waana asatethay gidiko kiristoosako.
C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.
18 Bessontte ashiketethine kiitanchatas goyno dosiza asi oonka intena dhuphidi mela ashontta mala naagetite. Hessa mala asi ba beyida agumos wogay baynda bena nashishe hada asho qofan kumidi otorettes.
Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s'attachant pas au chef,
19 Hessa mala asas hu7e gidida kiristoosara ayko gaytotethika deena. Kumetha asateth shayanine xaphon gath oythethi dichchiza hu7ey kiristoosako. Xooss kiristoosa asatetha kumeth dichchizay hessa malanko.
Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu.
20 Hayssa ha alameza wogas inte kiristoosara hayqidayta gidiko histin ha7i aazazi izas haaretetii?
Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde?
21 Oykofa, baadha beyopa, bochchofa gizayta mala
En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
22 Hayti wuri asa azazonine asa timirtten wodhdhida wogata gidida gishshi oothetidape guye coo dhayanas deetes.
(Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,
23 Ha azazoti berika beepe medhdhi ekkida goyno qofay coo bessontta ashiketethine ba asateth naaqi oykethan isttas tumu erateth dizayta milatetes. Gido attin asho amoteth shiishi oykiza woliqay isttas baawa.
Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.

< Qolasiyasen 2 >