< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Que Dieu est bon à Israël, à ceux qui ont le cœur droit!
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a en lieu les matins.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.

< Psaumes 73 >