< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
Alef Błogosławieni ci, których droga jest nieskalana, którzy zgodnie z prawem PANA postępują.
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
3 Car ceux qui opèrent l’iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
[Którzy] nie czynią nieprawości, [ale] chodzą jego drogami.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
Oby moje drogi były skierowane na przestrzeganie twoich praw!
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
Będę przestrzegał twoich praw, nigdy mnie nie opuszczaj.
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Bet W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Błogosławiony jesteś, PANIE; naucz mnie twoich praw.
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
Rozmyślam o twoich przykazaniach i przypatruję się twoim drogom.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów.
17 GHIMEL. Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Gimel Okaż dobroć swemu słudze, [abym] żył i przestrzegał twoich słów.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Otwórz moje oczy, abym ujrzał cuda twego prawa.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
Jestem obcym na ziemi, nie ukrywaj przede mną twoich przykazań.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Zgromiłeś pysznych, przeklęci [są ci], którzy odstępują od twoich przykazań.
22 Otez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Oddal ode mnie hańbę i wzgardę, gdyż przestrzegam twoich świadectw.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
Władcy też zasiadają i mówią przeciwko mnie, lecz twój sługa rozmyśla o twoich prawach.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Twoje świadectwa też są moją rozkoszą [i] moimi doradcami.
25 DALETH. Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Dalet Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Opowiedziałem [ci] moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Dusza moja rozpływa się [we łzach] ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Oddal ode mnie drogę kłamstwa, a obdarz mnie swoim prawem.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
Wybrałem drogę prawdy, a twoje nakazy stawiam [przed sobą].
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
Przylgnąłem do twoich świadectw; PANIE, nie pozwól mi zaznać wstydu.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce.
33 HE. Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
He Naucz mnie, PANIE, drogi twoich praw, a będę jej strzegł [aż] do końca.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Daj mi rozum, abym zachował twoje prawo; żebym go przestrzegał z całego serca.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy [są] dobre.
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości.
41 VAV. Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
Waw Niech zstąpi na mnie twoja łaskawość, PANIE, twoje zbawienie według twego słowa;
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
I będę zawsze strzegł twego prawa, na wieki wieków.
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
Wznoszę też swoje ręce ku twoim przykazaniom, które miłuję, i będę rozmyślał o twoich prawach.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Zain Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym [to słowie] kazałeś mi polegać.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Nocą wspominam twoje imię, PANIE, i strzegę twego prawa.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
To mam, bo przestrzegam twoich przykazań.
57 HETH. Ma part. Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
Het PANIE, [ty jesteś] moim udziałem, przyrzekłem przestrzegać twoich słów.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Hufce niegodziwych złupiły mnie, [ale] nie zapominam twojego prawa.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
O północy wstaję, aby wysławiać cię za twoje sprawiedliwe sądy.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
Jestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się ciebie, i tych, którzy przestrzegają twoich przykazań.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
PANIE, ziemia jest pełna twego miłosierdzia; naucz mnie twoich praw.
65 TETH. Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Tet Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Jesteś dobry i czynisz dobro; naucz mnie twoich praw.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
Zuchwali zmyślili przeciwko mnie kłamstwo, [ale] ja całym sercem strzegę twoich przykazań.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Serce ich utyło jak sadło, [ale] ja rozkoszuję się twoim prawem.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
Prawo twoich ust [jest] lepsze dla mnie niż tysiące [sztuk] złota i srebra.
73 JOD. Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Jod Twoje ręce mnie uczyniły i ukształtowały; daj mi rozum, abym się nauczył twoich przykazań;
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
Wiem, PANIE, że twoje sądy [są] sprawiedliwe i [że] słusznie mnie trapiłeś.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Niech się zawstydzą zuchwali, bo niesłusznie znieważali mnie, ale ja będę rozmyślać o twoich przykazaniach.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Niech moje serce będzie nienaganne w twoich prawach, abym nie doznał wstydu.
81 CAPH. Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Kaf Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Chociaż jestem jak bukłak w dymie, [jednak] nie zapomniałem twoich praw.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Ile będzie dni twego sługi? Kiedy wykonasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Doły wykopali dla mnie zuchwali, którzy nie postępują według twego prawa.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Wszystkie twoje przykazania są prawdą; bez powodu mnie prześladują; pomóż mi.
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Według twego miłosierdzia ożyw mnie, abym strzegł świadectwa twoich ust.
89 LAMED. Eternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
Lamed Na wieki, o PANIE, twoje słowo trwa w niebie.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Z pokolenia na pokolenie twoja prawda; ugruntowałeś ziemię i trwa.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
[Wszystko] trwa do dziś według twego rozporządzenia; to wszystko służy tobie.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
93 Eternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Twoim jestem, wybaw mnie, bo szukam twoich przykazań.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Czyhają na mnie niegodziwi, aby mnie stracić, [ale ja] rozważam twoje świadectwa.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, [ale] twoje przykazanie jest bezkresne.
97 MEM. Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
Mem O, jakże miłuję twoje prawo! Przez cały dzień o nim rozmyślam.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
Stałem się rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o twoich świadectwach.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! [Są słodsze] niż miód dla moich ust.
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej.
105 NUN. C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Nun Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
Złożyłem przysięgę i wypełnię ją, będę przestrzegał twoich sprawiedliwych nakazów.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
Jestem bardzo strapiony; PANIE, ożyw mnie według słowa twego.
108 Ayez pour agréables les hommaqes volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
PANIE, przyjmij dobrowolne ofiary moich ust i naucz mnie twoich nakazów.
109 Mon âme est toujours en mes mains votre loi.
Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Niegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz [ja] nie odstępuję od twoich przykazań.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
Wziąłem twoje świadectwa jako wieczne dziedzictwo, bo są radością mego serca.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca.
113 SAMECH. J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
Samech Nienawidzę [chwiejnych] myśli, ale miłuję twoje prawo.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Ty jesteś moją ucieczką i tarczą, pokładam nadzieję w twoim słowie.
115 Eloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, będę strzegł przykazania mojego Boga.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Wesprzyj mnie według słowa twego, abym żył, i niech nie doznam wstydu ze względu na moją nadzieję.
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Podtrzymaj mnie, a będę wybawiony i będę rozmyślał zawsze o twoich prawach.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Podeptałeś wszystkich, którzy odstępują od twoich praw, bo ich zdrada to fałsz.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
Odrzucasz [jak] żużel wszystkich niegodziwych ziemi; dlatego miłuję twoje świadectwa.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów.
121 AIN. J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
Ajin Sprawowałem sąd i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje zbawienie i na słowo twojej sprawiedliwości.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
Już czas, PANIE, abyś działał, [bo] naruszono twoje prawo.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
Bo wszystkie [twoje] przykazania uznaję za prawdziwe, [a] nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi.
129 PHÉ. Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Pe Twoje świadectwa są przedziwne, dlatego moja dusza ich strzeże.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
Początek twoich słów oświeca [i] daje rozum prostym.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Utwierdź moje kroki w twoim słowie, niech nie panuje nade mną żadna nieprawość.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Wybaw mnie z ludzkiego ucisku, abym strzegł twoich nakazów.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa.
137 TSADÉ. Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
Cade Sprawiedliwy jesteś, PANIE, i słuszne [są] twoje sądy.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Twoje świadectwa, które nadałeś, są sprawiedliwe i bardzo wierne.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Ja jestem mały i wzgardzony, [lecz] nie zapominam twoich przykazań.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Twoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a twoje prawo jest prawdą.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Sprawiedliwość twoich świadectw [trwa] na wieki; daj mi rozum, a będę żył.
145 COPH. J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
Kof Wołam z całego serca, wysłuchaj mnie, o PANIE, a będę strzegł twoich praw.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
Wołam do ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł twoich świadectw.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
149 Ecoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
PANIE, usłysz mój głos według twego miłosierdzia; ożyw mnie według twego wyroku.
150 Ils se sont Rapprochés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
Blisko [jesteś], PANIE, i wszystkie twoje przykazania [są] prawdą.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki.
153 RES. Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Resz Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: a cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Broń mojej sprawy i wybaw mnie; ożyw mnie według twego słowa.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Zbawienie [jest] daleko od niegodziwych, bo nie szukają twoich praw.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
Wielka jest twoja litość, PANIE; ożyw mnie według twoich wyroków.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Liczni są moi prześladowcy i nieprzyjaciele; [lecz] nie uchylam się od twoich świadectw.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
Patrz, jak miłuję twoje nakazy, PANIE; ożyw mnie według twego miłosierdzia.
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
Podstawą twego słowa [jest] prawda, a wszelki wyrok twojej sprawiedliwości [trwa] na wieki.
161 SIN. Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Szin Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się [nim, ale] miłuję twoje prawo.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Chwalę cię siedem razy dziennie za twoje sprawiedliwe sądy.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Wielki pokój dla tych, którzy miłują twoje prawo, a nie doznają żadnego zgorszenia.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
PANIE, oczekuję na twoje zbawienie i zachowuję twoje przykazania.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Moja dusza przestrzega twoich świadectw, bo bardzo je miłuję.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
Przestrzegam twoich przykazań i świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed tobą.
169 TAU. Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Taw PANIE, niech dotrze moje wołanie przed twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa twego.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Niech twoja ręka będzie mi pomocą, [bo] wybrałem twoje przykazania.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
PANIE, pragnę twego zbawienia, a twoje prawo [jest] moją rozkoszą.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
Pozwól mojej duszy żyć, a będzie cię chwalić; niech twoje nakazy będą dla mnie pomocą.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
Błądzę jak zgubiona owca; szukaj twego sługi, bo nie zapominam twoich przykazań.

< Psaumes 119 >