< Psaumes 102 >

1 Oraison du pauvre. Lorsqu’il est dans l’anxiété, et qu’en présence du Seigneur il répand sa prière. Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à vous.
Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
2 Ne détournez pas votre face de moi; en quelque jour que je sois dans la tribulation, inclinez vers moi votre oreille. En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi promptement;
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
3 Parce que mes jours, comme la fumée, se sont évanouis, et mes os, comme une broutille, se sont desséchés.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
4 J’ai été frappé comme une herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 À la voix de mon gémissement, mes os se sont collés à ma peau.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou dans sa demeure.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
7 J’ai veillé, et je suis devenu comme un passereau solitaire sur un toit.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Durant tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient auparavant faisaient des imprécations contre moi.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
9 Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes pleurs,
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
10 À l’aspect de votre colère et de votre indignation, parce qu’en m’élevant vous m’avez brisé.
vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
11 Mes jours, comme l’ombre, ont décliné: moi, j’ai séché comme l’herbe.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
12 Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement; et votre souvenir se transmet à toutes les générations.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Vous, vous levant, vous aurez pitié de Sion; parce que le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
14 Parce que ses pierres ont été agréables à vos serviteurs, et qu’à la vue de sa terre, ils seront attendris.
denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 Et les nations révéreront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire.
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Parce que le Seigneur a bâti Sion, et il sera vu dans sa gloire.
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
17 Il a jeté un regard sur la prière des humbles, et il n’a point méprisé leur demande.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
18 Que ces choses soient écrites pour une autre génération, et le peuple qui naîtra louera le Seigneur,
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
19 Parce que le Seigneur a jeté un regard de son lieu saint: le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
20 Afin d’entendre les gémissements des détenus dans les fers, et de délivrer les fils de ceux qu’on a mis à mort,
um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
21 Afin qu’ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem,
damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
22 Lorsque des peuples et des rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
23 Il lui a dit dans le temps de sa force: Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
24 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours: à toutes les générations s’étendent vos années.
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
25 Au commencement, vous, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont les ouvrages de vos mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Pour eux, ils périront, mais vous, vous subsistez toujours; et tous, comme un vêtement, ils vieilliront. Et vous les changerez comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
27 Mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne passeront pas.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
28 Les fils de vos serviteurs auront une habitation, et leur postérité sera dirigée à jamais.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.

< Psaumes 102 >