< Proverbes 30 >

1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Proverbes 30 >