< Proverbes 26 >

1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
[Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.

< Proverbes 26 >